Identifiant d’unité ICQAU3mvy1G220DNoy4utZG5Hmk







    A.6
     
     

     
     





    kleine Lücke
     
     

     
     





    ⸮[t]w?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Bote

    (unspecified)
    N.m:sg


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Bote

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    aussenden

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c
de
[...] dich (?) als (?) Botschafter (oder: mit einer Botschaft).
(Oh du) Botschafter! Er hat dich 〈nicht〉 (?) geschickt.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 22.02.2024, dernières modifications: 18.03.2024)

Commentaires
  • - Die Übersetzung ist nur geraten. Auf Horusstele Louvre E 20021 (Gasse, Les stèles d’Horus, 43, Fig. 1) steht [...] m wp,(w)t bw h(ꜣ)b [...] „[...] mit einer Botschaft. Nicht hat geschickt [...]“. Vgl. pBrooklyn 47.218.47, Rto x+II.6: Goyon, Recueil de prophylaxie, 17: [jr pꜣ nṯr hꜣb tw m] jpw[.tj] bw hꜣb{tw}=f 〈tw〉: „[Si le dieu t’envoie comme] messager, ce n’est pas lui qui t’envoie!“

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 22.02.2024, dernière révision: 22.02.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQAU3mvy1G220DNoy4utZG5Hmk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAU3mvy1G220DNoy4utZG5Hmk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant d’unité ICQAU3mvy1G220DNoy4utZG5Hmk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAU3mvy1G220DNoy4utZG5Hmk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAU3mvy1G220DNoy4utZG5Hmk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)