معرف الرمز المميز ICQARyssl4QLuU6XhWV1YWSXWdo


de
(Rto. 31) Ich werde 〈sie〉 bewahren vor Kopfschmerzen, (Rto. 32) vor Schmerzen (Rto. 33) {deines} des Herzens, vor Schmerzen der Rückenwirbelsäule, (Rto. 34) vor Leberschmerzen, (Rto. 35) vor Milz〈schmerzen〉, vor Augenschmerzen, (Rto. 36) vor [...]schmerzen, (Rto. 37) vor Zungenschmerzen, (Rto. 38) (und) vor Rückenschmerzen.

تعليقات
  • ((jw=j)): Der Schreiber hat zunächst zu Beginn von Zeile 31 einen kleinen Strich (w=Z7) und einen Götterklassifikator (G7) geschrieben. Dann hat er offenbar bemerkt, dass er das Schilfblatt (M17) vergessen hat, daraufhin die Binse neu eingetaucht und die Gruppe mit jw=j (Schilfblatt (M17) – w-Schlaufe (Z7) – Götterklassifikator (G7)) überschrieben.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum

  • =j: In diesem Text werden die in der Einführung genannten orakelgebenden Götter regelmäßig durch das Suffixpronomen der 1. Person Sg. (G7) repräsentiert, ebenso wie im Text Papyrus Louvre E 8083 (P2), s. Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 99 [6].

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum

  • ns{t}: Ungewöhnliche Schreibung für ns „Zunge“ (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/87800; Wb 2, 320.8–17) mit der Knochenharpune (T19) als Klassifikator. Möglicherweise war der Schreiber nach dem Zeilenumbruch durch das gleiche Zeichen zu Beginn der vorausgehenden Zeile beeinflusst?
    Interessanterweise findet sich eine vergleichbare Schreibung im pParis Louvre E8083, Vso. x+11–12: dort hat der Schreiber ebenfalls nach dem Zeilenumbruch ns „Zunge“ auf der nächsten Zeile zunächst mit der Knochenharpune (T19) dann mit einem Semogrammstrich (Z1) und dem Fleischstück (F51) über einem Füllstrich (Ff100) klassifiziert. Anders als im vorliegenden Text handelt es sich dort um ein Versprechen, das ausschließlich Schutz vor Schmerzen in der Zunge formuliert, allerdings in einem Kontext, in dem noch weitere Einzelversprechen Schutz vor Schmerzen an unterschiedlichen Körperteilen thematisieren.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQARyssl4QLuU6XhWV1YWSXWdo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQARyssl4QLuU6XhWV1YWSXWdo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، معرف الرمز المميز ICQARyssl4QLuU6XhWV1YWSXWdo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQARyssl4QLuU6XhWV1YWSXWdo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٣ يناير ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQARyssl4QLuU6XhWV1YWSXWdo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٣ يناير ٢٠٢٥)