معرف الرمز المميز ICQARwSeED19WUvZqqHIRo3z5Rs


Ḥr.w-[zmꜣ-tꜣ.wj] ca. 7Q [nṯr] [ꜥꜣ] [nb] [Ḫꜣ-ḏi̯] [ḥtp] [ḥr] [=k] [nfr] [n] [zꜣ-Rꜥw] [nb-ḫꜥ.w] ___ mri̯


    gods_name
    de
    Harsomtus

    (unspecified)
    DIVN




    ca. 7Q
     
     

     
     




    [nṯr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [ꜥꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [nb]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [Ḫꜣ-ḏi̯]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [ḥtp]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [ḥr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [=k]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [nfr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [zꜣ-Rꜥw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [nb-ḫꜥ.w]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive
    de
    [leere Kartusche]

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg
de
Har[somtus, großer Gott, Herr von Chadi,]
[möge dein vollkommenes Antlitz dem Sohn des Re, dem Herrn der Erscheinung 𓍹..]..𓍺, dem Geliebten, [gnädig sein].
مؤلف (مؤلفون): Jan Tattko؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٢/١٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٢/١٨)

تعليقات
  • Gespiegeld (zum Tempelaußen) im Vergleich zum Rest der Inschrift.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQARwSeED19WUvZqqHIRo3z5Rs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQARwSeED19WUvZqqHIRo3z5Rs

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Jan Tattko، مع مساهمات من قبل Peter Dils، معرف الرمز المميز ICQARwSeED19WUvZqqHIRo3z5Rs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQARwSeED19WUvZqqHIRo3z5Rs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQARwSeED19WUvZqqHIRo3z5Rs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)