Token ID ICQAR4JWSGaTsUGxrGQNahehlPU




    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tod

    (unspecified)
    N.m:sg





    Rto. 15
     
     

     
     


    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Krankheit

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Anklage

    (unspecified)
    N:sg





    Rto. 16
     
     

     
     


    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Verbrechen

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    [Wanderdämon]

    (unspecified)
    DIVN





    Rto. 17
     
     

     
     


    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Krankheitsdämonen (mit Messern), Messerdämonen (?)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Frevler

    (unspecified)
    N.m:sg





    Rto. 18
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Frevlerin

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ich werde sie vor Tot (?) bewahren (Rto. 15), vor Krankheit, vor Anklage/Verleumdung, (Rto. 16), vor Verbrechen, vor den Wanderdämonen (?), vor den Messerdämonen (?) vor einem (göttlichen) Angreifer (und) einer (göttlichen) Angreiferin.
Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: 16.02.2024, letzte Änderung: 28.03.2025)

Kommentare
  • =j: In diesem Text werden die in der Einführung genannten orakelgebenden Götter regelmäßig durch das Suffixpronomen der 1. Person Sg. (G7) repräsentiert, ebenso wie im Text Papyrus Louvre E 8083 (P2), s. Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 99 [6].

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum (Datensatz erstellt: 28.02.2024, letzte Revision: 28.09.2024)

  • ḫꜣ.⸮w?: Vermutlich sind hiermit die ḫꜣ.tjw „Krankheits/Messerdämonen“ (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/113640 (13.02.24); Wb 3, 236.6–7; LGG V, 635–636) gemeint, die in den Oracular Amuletic Decrees in vergleichbaren Versprechen häufig genannt sind, allerdings in der Regel in umgekehrter Reihenfolge. Zur Natur der ḫꜣy.tjw-Messerdämonen, s. Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 194–195; Sass, Slaughterers, Knife-bearers and Plague-bringers.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum (Datensatz erstellt: 28.02.2024, letzte Revision: 28.02.2024)

  • tmꜣm.w: Da mit dieser Schreibung kein in diesem Kontext sinnvoller Begriff in Verbindung gebracht werden kann, vermutet Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 99–100 [13]) einen Schreibfehler für šmꜣ.y „Wanderdämonen“ (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/881120 (13.02.24); LGG VII, 78), vor allem da das folgende Wort vermutlich als ḫꜣ.tjw „Krankheits/Messerdämonen“ (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/113640 (13.02.24); Wb 3, 236.6–7; LGG V, 635–636) aufgefasst werden kann. In den Oracular Amuletic Decrees werden diese krankheitsbringenden Dämonen regelmäßig genannt. Sie werden für gewöhnlich paarweise aufgeführt mit den Messerdämonen an erster Position.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum (Datensatz erstellt: 28.02.2024, letzte Revision: 28.02.2024)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQAR4JWSGaTsUGxrGQNahehlPU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAR4JWSGaTsUGxrGQNahehlPU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Token ID ICQAR4JWSGaTsUGxrGQNahehlPU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAR4JWSGaTsUGxrGQNahehlPU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAR4JWSGaTsUGxrGQNahehlPU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)