Identifiant d’unité ICQAR4F9BcjFGEK8o8PZETp9EOU







    Vso. 9
     
     

     
     


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    bis

    (unspecified)
    PREP





    Vso. 10
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    bis (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Sohle

    Noun.du.stpr.3sgf
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
(Vso. 9) Ich werde sie ⸢schützen⸣ von (Vso. 10) {seinem} 〈ihrem〉 Kopf bis zu {seinen} 〈ihren〉 beiden Fußsohlen.
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Svenja Damm (Fichier texte créé: 16.02.2024, dernières modifications: 28.03.2025)

Commentaires
  • Auch dieses Versprechen zeigt im Vergleich zu den anderen Oracular Amuletic Decrees eine ungewöhnliche Variante. In der allgemeinen Formel zur Gesunderhaltung des Körpers von Kopf bis Fuß benutzt dieser Schreiber anstelle von snb das Verb šdi̯, s. Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 100 [33]. Ähnlich ungewöhnlich hat er bereits in den Zeilen Rto. 19–20 formuliert, als er den Spruch zur Gesunderhaltung von Fleisch und Knochen durch jw=j (r) šdi̯=st eingeleitet hat. Anders als hier hat er dort das Verb snb nachgeschoben. Vielleicht ist ihm dort sein Fehler aufgefallen und hier nicht?

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 28.02.2024, dernière révision: 28.02.2024)

  • tp={⸢f⸣}〈st〉 j ṯb.j={f}〈st〉: Anders als Edwards (HPBM 4, Bd. 2, pl. 40A) kann ich die jeweilige Zeichengruppe nach tp „Kopf“ und ṯb.j „Fußsohlen“ nicht mit einer Schreibung des Suffixpronomens Singular Femininum (st) zusammenbringen. Ich lese die beiden Gruppen Punkt (Ff100) über Fleischstück (F51) mit nachfolgendem Suffixpronomen Singular Maskulinum (f: Viper (I9) bzw. Punkt über Viper). Der Schreiber wechselt immer wieder zwischen =st und =f, so zum Beispiel auch nach den Körperteilbezeichnungen in den Zeilen Rto. 25–26: jr.t={f}〈st〉 sowie ꜥnḫ.wj={f}〈st〉.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 28.02.2024, dernière révision: 28.02.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQAR4F9BcjFGEK8o8PZETp9EOU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAR4F9BcjFGEK8o8PZETp9EOU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Svenja Damm, Identifiant d’unité ICQAR4F9BcjFGEK8o8PZETp9EOU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAR4F9BcjFGEK8o8PZETp9EOU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAR4F9BcjFGEK8o8PZETp9EOU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)