Identifiant d’unité ICQAQzNCt3l9bkq7okKf3MrHazM
verb_3-lit
retten
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
personal_pronoun
sie [Enkl. Pron. pl.3.c]
(unspecified)
=3pl
preposition
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
substantive_fem
Gift
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
so wie
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
retten
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Feind
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Möget ihr sie (pl.) retten v[or] diesem jedem (?) Gift,
so wie Re vor seinen Feinden gerettet wurde.
so wie Re vor seinen Feinden gerettet wurde.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils
(Fichier texte créé: 12.02.2024,
dernières modifications: 24.06.2025)
Commentaires
-
- m[-ꜥ] ⸮t⸢ꜣ⸣? ⸮mtw,t? {k}〈nb〉.pl: Daressy hat m --1,5Q-- tꜣ mtw(,t) nb.pl, aber die Kombination von Artikel/Demonstrativum tꜣ mit nb ist unerwartet. Sethe liest m[-ꜥ] ⸮t⸢w⸣? ⸮zntw/dntw? {k}〈nb〉.pl (DZA 50.158.280). Die Ergänzung m[-ꜥ] erscheint sicher im Anbetracht des Parallellismus. Entsprechend müsste das nächste Wort ein negativer Begriff wie später ḫft.jw=f sein. Falls es sich nicht um zwei Wörter tꜣ mtw.t handelt, ist es vielleicht ein phonetisch ausgeschriebenes mtw.t „Gift“ mit einer beschädigten Eule.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICQAQzNCt3l9bkq7okKf3MrHazM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAQzNCt3l9bkq7okKf3MrHazM
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, Identifiant d’unité ICQAQzNCt3l9bkq7okKf3MrHazM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAQzNCt3l9bkq7okKf3MrHazM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAQzNCt3l9bkq7okKf3MrHazM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.