Identifiant d’unité ICQAMzGWWIr3l0QVnFwBqvXvdS4
substantive_masc
Jüngling
(unspecified)
N.m:sg
C.3
nisbe_adjective_preposition
befindlich in (lokal)
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Auge (einer Gottheit)
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
mächtig sein
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Feind
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
so wie
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
Macht haben (über)
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Feind
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Der Jüngling (?), der im Auge des Re ist,
er ist mächtig gegen seine Feinde, so wie Re Macht hat über [seine] Feinde.
er ist mächtig gegen seine Feinde, so wie Re Macht hat über [seine] Feinde.
Auteur(s):
Peter Dils
(Fichier texte créé: 02.02.2024,
dernières modifications: 09.02.2024)
Commentaires
-
- ḥwn.w: Schon richtig erkannt von Berlandini, in: Koenig, La magie en Égypte, 97, Anm. (g). Das beschädigte Zeichen zwischen ḥ und n ist die Blüte M42. Auf Horusstele Philadelphia E 12.514 (Sternberg-El Hotabi, Untersuchungen, I, 48-50 und Taf. VI.a-b und d) ist das Kind auf einer Matte (Q3) erhalten, was zu einer Ergänzung ḥwn.w passen könnte. Auf Heilstatue Leiden F 1953/5.1 steht ntf ḥwn.w.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICQAMzGWWIr3l0QVnFwBqvXvdS4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAMzGWWIr3l0QVnFwBqvXvdS4
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, Identifiant d’unité ICQAMzGWWIr3l0QVnFwBqvXvdS4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAMzGWWIr3l0QVnFwBqvXvdS4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAMzGWWIr3l0QVnFwBqvXvdS4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.