Identifiant d’unité ICQAFUQHQJEWbkg5sKWM30LtVNk




    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP





    Rto. x+46
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    [Dämon]

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    substantive_masc
    de
    von der Überschwemmung gefüllte Senke

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Wir werden (Rto. x+46) sie vor einem wr.t-Geist eines Teichs beschützen.
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Svenja Damm (Fichier texte créé: 15.01.2024, dernières modifications: 26.09.2024)

Commentaires
  • Wr.t ḫꜣꜥ〈-mḥ〉: Ergänzung nach pLondon BM EA 10083 (L1), Vso. x+25.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 17.01.2024, dernière révision: 17.01.2024)

  • Bei den Wr.t-Geistern handelt es sich um eine allgemeine Bezeichnung für böse Geister, die unterschiedlichsten Plätzen aber auch Menschen einwohnen können. Sie können auch verstorbene Verwandte repräsentieren. Oft, aber nicht ausschließlich, finden sie sich in einer mit Wasser verbundenen Umgebung. Obschon der Begriff grammatisch ein Femininum darstellt, ist ein Wr.t-Geist offenbar nicht auf ein Geschlecht festgelegt. Ein maskulines Pendant Wr ist nur in einem Text (T2 = pTurin 1984, Rto. 62, 119: Wr nb ꜥḥꜣ.w r Wr.t nb(.t) s(.t)-ḥm.t) belegt. Die Oracular Amuletic Decrees sind die wichtigste hieratische Quelle für den Begriff, der außerhalb dieser Texte nur selten belegt ist, s. Lucarelli, in: Broekman/Demarée/Kaper, Libyan Period, 234–235; Edwards, HPBM 4, Bd. 1, xxii. In demotischen Texten stehen den Wr.t-Geistern, die Unglück verursachen, Glück bringende Špsy.t-Geister entgegen, s. Hughes, in JEA 54, 1968, 179; Quagebeur, Shaï, 155–160; Fischer-Elfert, Magika Hieratica, 213–214.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 19.10.2019, dernière révision: 25.07.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQAFUQHQJEWbkg5sKWM30LtVNk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAFUQHQJEWbkg5sKWM30LtVNk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Svenja Damm, Identifiant d’unité ICQAFUQHQJEWbkg5sKWM30LtVNk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAFUQHQJEWbkg5sKWM30LtVNk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAFUQHQJEWbkg5sKWM30LtVNk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)