Identifiant d’unité ICMDCJ2qqvuodUxwsLemmiIUb9Y


beginning of text on west wall

beginning of text on west wall T119.15 jmi̯ ḥr =t r ḏi̯.t ḫꜣm.w =j sw




    beginning of text on west wall

    beginning of text on west wall
     
     

     
     





    T119.15
     
     

     
     


    verb
    de
    gib acht!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Aufmerksamkeit

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf


    verb_3-lit
    de
    sich verbeugen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m
en
Set your face in order to allow me to worship it,
Auteur(s): Elizabeth Frood; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 27.11.2022, dernières modifications: 10.06.2024)

Commentaires
  • ḫꜣm: A play with meaning. Assmann (1978, 33, n. x) observes that the transitive use of ḫꜣm is related to concepts of ownership in the examples given in the Wörterbuch (III, 231, 8–10; see also the Bilgai endowment stela, KRI IV, 342, 11–2; 343, 3). Assmann’s rendering ‘worship’, proposed by analogy with the intransitive use ‘to bow to’ (Wb. III, 231, 3–11), is appropriate to the hymn context, although concepts of ‘possession, ownership’ may also be evoked in a space where Hathor and her cult objects are so visibly present. Intransitive ḫꜣm is usually gestural, determined with the arm or a bending figure. But here it has the man with hand to mouth determinative, so it may have an extended meaning to do with spoken praise as well as physical deference.

    Auteur du commentaire: Elizabeth Frood (Fichier de données créé: 04.11.2023, dernière révision: 04.11.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICMDCJ2qqvuodUxwsLemmiIUb9Y
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMDCJ2qqvuodUxwsLemmiIUb9Y

Citer en tant que:

(Citation complète)
Elizabeth Frood, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant d’unité ICMDCJ2qqvuodUxwsLemmiIUb9Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMDCJ2qqvuodUxwsLemmiIUb9Y>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMDCJ2qqvuodUxwsLemmiIUb9Y, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)