معرف الرمز المميز ICMClw3ICkl5X0zqo9xLAPeyt0o


KÄT 93.2 KÄT 93.3

KÄT 93.2 [j:šm] [=f] [ḥr] [pꜣ] [jwdn] [nn] 8 sjꜣ.tw =f KÄT 93.3 šꜣ~n.PL-[rʾ~fj] [m] [ḥbs] [bnd] 9 ḏrjw




    KÄT 93.2

    KÄT 93.2
     
     

     
     





    [j:šm]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [=f]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [ḥr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [pꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [jwdn]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [nn]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    8
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    erkennen

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     



    KÄT 93.3

    KÄT 93.3
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    in Unordnung geraten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





    [m]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [ḥbs]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    verb_3-lit
    de
    einwickeln

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    9
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    fest sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)






     
     

     
     
de
[Über den Erdboden bewegt er sich fort, ohne daß] er wahrgenommen wird,
zerzaust [und mit Kleidung, die] fest [umwickelt ist (?; oder: mit unordentlicher Kleidung und fest eingeschnürt?).]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/١٠/٢٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٠)

تعليقات
  • šn[rf]: Auf pAnastasi I steht šrf, auf oDeM [__]f, beide Male mit der Haarlocke als Determinativ. Deshalb wird hier ein f in der Lücke ergänzt. Die Orthographie šn[rf] findet sich später im Text in pAnastasi I, Kol. 24.1 und oDeM 1073 (KÄT 141.1).

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٣/١٠/٢٥، آخر مراجعة: ٢٠٢٣/١٠/٢٥)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMClw3ICkl5X0zqo9xLAPeyt0o
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMClw3ICkl5X0zqo9xLAPeyt0o

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الرمز المميز ICMClw3ICkl5X0zqo9xLAPeyt0o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMClw3ICkl5X0zqo9xLAPeyt0o>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMClw3ICkl5X0zqo9xLAPeyt0o، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)