معرف الرمز المميز ICMCSdT5jOyvs0OEkLW5roQvWPI



    substantive_masc
    de
    Geruch

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Schlachtbank

    (unspecified)
    N.f:sg




    {n}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Fleisch

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Der Geruch der Hinrichtungsstätte ist in deinem ganzen (?) Fleisch.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/٠٩/٠٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - sṯj: Kákosy und Moussa, in: SAK 25, 1998, 152 transkribieren sḫp(r) nm.t n jwf-k und übersetzen „A slaughtering place is created against yı͗ur flesh“ (S. 155 mit Anm. (J) auf S. 157), aber auf dem Photo erkennt man eindeutig Aa3 und nicht p, so dass das hochovale Zeichen darüber kein sein kann, sondern ein Brot X2 sein muss.

    كاتب التعليق: Peter Dils

  • - m jwf {zp 2} =k: Man erwartet ein Determinativ bei jwf. Fals zp 2 zu lesen und ein Wort oder Satz zu wiederholen wäre, müsste es hinter =k stehen.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMCSdT5jOyvs0OEkLW5roQvWPI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCSdT5jOyvs0OEkLW5roQvWPI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICMCSdT5jOyvs0OEkLW5roQvWPI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCSdT5jOyvs0OEkLW5roQvWPI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCSdT5jOyvs0OEkLW5roQvWPI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)