Identifiant d’unité ICMCSDr1WVX6GUHRk4KuxrcgQIA




    verb
    de
    gerechtfertigt sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN





    B.5
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_fem
    de
    die Gerechtfertigte (die selige Tote)

    (unspecified)
    N.f:sg





    ⸢___⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    B.6
     
     

     
     


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Süden

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Norden

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    der Westen

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Osten

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Gerecht〈fertigt〉 (?) ist Hor(i), der Sohn des Mehimenhat, des Gerechtfertigten – [seine] Mutter ist Itawi, die Gerechtfertigte –, [...] auf dem Wasser und auf dem Land, im Süden, Norden, Westen und Osten (?).
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 05.09.2023, dernières modifications: 14.09.2023)

Commentaires
  • - ⸢Mḥ⸣-Jmn-ḥꜣ,t: Kákosy und Moussa, in: SAK 25, 1998, 147 und 152 transkribieren Šd-ḥꜣ.t-Jmn und übersetzen „Shed-Hat-Amun“ (S. 147, 155). Laut Jansen-Winkeln, in: JWIS II, 455, Nr. 114 lautet der Name des Vaters Mḥ-Jmn-ḥꜣ.t (Ranke, PN I, 163.20 und II, 363), mit Verweis auf Thirion, in: RdE 42, 1992, 227; siehe schon Jansen-Winkeln, Ägyptische Biographien der 22. und 23. Dynastie (ÄAT 8), Wiesbaden 1985, Vol. 1, 225, Anm. 4.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 06.09.2023, dernière révision: 06.09.2023)

  • - ⸮mꜣꜥ〈-ḫrw〉? Ḥrw: So ähnlich der Lesevorschlag von Kákosy und Moussa, in: SAK 25, 1998, 147: mꜣꜥ ḫrw(?).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 06.09.2023, dernière révision: 06.09.2023)

  • - ḥr tꜣ ⸢⸮rs,j?⸣ ⸢⸮mḥ,tj?⸣ ⸢imn,tj⸣ ⸢⸮jꜣb,tj?⸣: Diese Lesung könnte zu den Spuren passen. Auf der Stele in Neapel Inv. 1006 mit ganz ähnlichen Inschriften finden sich diese Worte in der Beischrift der Isis.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 06.09.2023, dernière révision: 06.09.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICMCSDr1WVX6GUHRk4KuxrcgQIA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCSDr1WVX6GUHRk4KuxrcgQIA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant d’unité ICMCSDr1WVX6GUHRk4KuxrcgQIA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCSDr1WVX6GUHRk4KuxrcgQIA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCSDr1WVX6GUHRk4KuxrcgQIA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)