Identifiant d’unité ICMCNPHPmTd5VEd9r0Oqwv5Xi1M







    Rto. x+26
     
     

     
     


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    aus der Hand von

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    place_name
    de
    Edfu (Haupstadt des 2. o.äg. Gaues)

    (unspecified)
    TOPN





    Rto. x+27
     
     

     
     





    ca. 4Q
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    angreifen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
(Rto. x+26) [Ich werde] sie 〈aus〉 der Hand ((der)) Götter von Behe[det] [rett]en (Rto. x+27) […] [angreif]en.
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Svenja Damm (Fichier texte créé: 22.08.2023, dernières modifications: 28.03.2025)

Commentaires
  • ((nꜣ)) nṯr.w ⸢⸮Bḥd⸣[.t?]: Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 114 [27]) schlägt vor, Bḥd.t zu lesen, was gut zu den erkennbaren Zeichenresten passt, die sich als Stoßzahn F18 über der Hand D46 identifizieren lassen. Im pTurin Cat. 1985 (T3), Rto. 46–47 ist ein Versprechen zum Schutz vor den Göttern des Ackerlandes von Behedet (Edfu) (nꜣ nṯr.w tꜣ št.t Bḥd.t) erhalten, s. LGG IV, 546a. Womöglich hatte also der Schreiber diese Göttergruppe im Sinn, jedoch tꜣ št.t ausgelassen. Dass er bereits den bestimmten Artikel vor nṯr.w ausgelassen und über die Zeile gesetzt hat, würde dazu passen, dass er bei diesem Versprechen offenbar etwas unkonzentriert war.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 25.08.2023, dernière révision: 25.08.2023)

  • [th]ꜣ: Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 114 [28]) bemerkt, dass der zur Verfügung stehende Platz für eine Ergänzung von m-ḏr.t nꜣ nṯr.w nicht ausreiche. Wenn man aber von einer ursprünglichen Breite des Papyrus von 6,5 bis 7 cm ausgeht, die sich aus der Rekonstruktion von Zeile x+20 (s.o.) ergeben hat, dürfte der Platz doch ausreichen. Ein Versprechen zum Schutz vor Göttern, die angreifen (nꜣ nṯr.w n.tj (ḥr) thꜣ), kommt allerdings im weiteren Verlauf des Textes (Zeile x+42–43) bereits vor. Da dort eine Formulierung mit einem Relativsatz gewählt wurde, wäre ich geneigt, diese Variante auch hier anzunehmen. Dann dürfte allerdings der Platz nicht mehr ausreichen, es sei denn, dass m-ḏr.t nicht wiederholt worden wäre. Letztendlich könnte sich das Verb thꜣ auch in irgendeiner Art und Weise auf die „Götter von Behedet“ beziehen. Alles in allem ist dadurch zwar eine plausible, aber keine gesicherte Rekonstruktion möglich, so dass darauf verzichtet wurde.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 25.08.2023, dernière révision: 10.10.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICMCNPHPmTd5VEd9r0Oqwv5Xi1M
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCNPHPmTd5VEd9r0Oqwv5Xi1M

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Svenja Damm, Identifiant d’unité ICMCNPHPmTd5VEd9r0Oqwv5Xi1M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCNPHPmTd5VEd9r0Oqwv5Xi1M>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCNPHPmTd5VEd9r0Oqwv5Xi1M, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)