معرف الرمز المميز ICMCN0IqnFwxD0XGsnhd2IwDjWU




    verb_2-lit
    de
    fortdauern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Zeit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    dauern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Jahr

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    fortdauern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Sitz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Barke

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Möge seine Zeit fortbestehen und seine Jahre fortdauern, wie sein Sitz(?) in seiner Barke fortbesteht.
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Sophie Diepold، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/٠٨/٢٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٣٠)

تعليقات
  • Vgl. das Ende des Textes der 2. Stunde; s. Manassa, Late Egyptian Underworld, ÄAT 72.1, 95.

    كاتب التعليق: Doris Topmann (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٤/٠٢/٠٩، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/٠٢/٠٩)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMCN0IqnFwxD0XGsnhd2IwDjWU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCN0IqnFwxD0XGsnhd2IwDjWU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Doris Topmann، مع مساهمات من قبل Sophie Diepold، Gunnar Sperveslage، معرف الرمز المميز ICMCN0IqnFwxD0XGsnhd2IwDjWU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCN0IqnFwxD0XGsnhd2IwDjWU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCN0IqnFwxD0XGsnhd2IwDjWU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)