معرف الرمز المميز ICMCADnZQA350U88nbcLuTvzUM4


Horusstelenspruch B

Horusstelenspruch B C.1 ⸮j? ⸮jꜣw? [rnpi̯] [sw] [r] [nw] [=f] [nḫḫ] [jri̯] [ḥwn.w] [ḏi̯] [=k] C.2 [j]wi̯ n =j Ḏḥw.tj ḥr ḫrw ⸢=j⸣ [sḥmi̯] [=f] [n] [=j] [Nḥꜣ-ḥr]



    Horusstelenspruch B

    Horusstelenspruch B
     
     

     
     




    C.1
     
     

     
     

    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de
    Greis

    (unspecified)
    N.m:sg




    [rnpi̯]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [sw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [r]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [nw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [=f]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [nḫḫ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [jri̯]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [ḥwn.w]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [ḏi̯]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [=k]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    C.2
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Stimme

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    [sḥmi̯]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [=f]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [=j]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [Nḥꜣ-ḥr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Oh alter Mann, [der sich zu seiner Zeit verjüngt,]
[(oh) Greis, der als Jugendlicher agiert,]
[mögest du veranlassen], dass Thoth zu mir auf meine Stimme hin kommt,
[damit er für mich das (Krokodil) Neha-her vertreibt.]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/٠٧/١٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ⸮j? ⸮jꜣw?: Die drei Hieroglyphenquadrate auf der ersten, heute noch vorhandenen Textzeile sind auf dem Foto, das mir vom Musée Calvet zur Verfügung gestellt wurde, nicht eindeutig identifizierbar. In Anbetracht der Länge der Zeilen auf der Stele und des zu rekonstruierenden Anfangs von Horusstelentext B, ist (contra Moret) nicht mit 2 zerstörten Textzeilen, sondern nur mit einer Zeile zu rechnen, von der eben der Anfang noch vorhanden ist. Das bedeutet, dass darüber noch Platz für ein niedriges Bildfeld war, wie es z.B. auf der identischen Textkomposition auf Kairo CG 9405 der Fall ist.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMCADnZQA350U88nbcLuTvzUM4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCADnZQA350U88nbcLuTvzUM4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICMCADnZQA350U88nbcLuTvzUM4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCADnZQA350U88nbcLuTvzUM4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCADnZQA350U88nbcLuTvzUM4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)