Identifiant d’unité ICMBkfWlouzksUtWlPfnOl7PO5w




    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf





    32
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    retten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    substantive_masc
    de
    Orakel

    (unspecified)
    N.m:sg


    adverb
    de
    ebenso

    (unspecified)
    ADV





    33
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Orakel

    (unspecified)
    N.m:sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    legen

    Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adverb
    de
    vor

    (unspecified)
    ADV





    34
     
     

     
     


    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV
de
Ich werde veranlassen (32), dass dieser Orakelpapyrus (ihn) beschützt ebenso wie (33) der Orakelpapyrus, den ich [täglich (?)] (dem Gott) (34) vorlegen werde.
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Svenja Damm (Fichier texte créé: 10.07.2023, dernières modifications: 24.01.2024)

Commentaires
  • Diese Klausel, die am Ende mancher Oracular Amuletic Decrees in mehr oder weniger ausführlicher Form notiert worden ist, weist darauf hin, dass vermutlich zusätzlich zu dem Amulett-Dekret des Schützlings, das dieser um den Hals trägt, ein Duplikat existiert hat, das im Tempel aufbewahrt wurde, s. Römer, Götterherrschaft, 269 [§ 293].

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 19.07.2023, dernière révision: 19.07.2023)

  • [⸮m-mn.t?]: Vgl. pLondon BM EA 10083, Verso x+55–56 und pTurin Cat. 1985, Vso. 1–3, s. Bohleke, in JEA 83, 1997, 165 [t].

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 19.07.2023, dernière révision: 19.07.2023)

  • mmj-qd{nw}: Zur Schreibung mit zusätzlichem m (G17) vor mj (W19), s. ENG, 309–310 [§ 621].

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 19.07.2023, dernière révision: 19.07.2023)

  • m-bꜣḥ: Hier in adverbialem Gebrauch mit dem Götterklassifikator (G7) zur Angabe göttlicher Präsenz, vgl. pLondon BM EA 10083, Verso x+56.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 19.07.2023, dernière révision: 19.07.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICMBkfWlouzksUtWlPfnOl7PO5w
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBkfWlouzksUtWlPfnOl7PO5w

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Svenja Damm, Identifiant d’unité ICMBkfWlouzksUtWlPfnOl7PO5w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBkfWlouzksUtWlPfnOl7PO5w>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBkfWlouzksUtWlPfnOl7PO5w, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)