Identifiant d’unité ICMBgeuHiQ32d0zeiVTuyertufo







    ___
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    verb_3-inf
    de
    behüten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Jüngling

    (unspecified)
    N.m:sg


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [eine Schlange]

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-lit
    de
    beißen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
de
(Oh) ..., mögest du (?) den Jugendlichen, Horus, vor jeder beißenden -Schlange behüten (?).
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 30.06.2023, dernières modifications: 23.08.2024)

Commentaires
  • - ___: Hieroglyphe eines stehenden Mannes mit herunterhängenden Armen, der in jeder Hand einen kreuzförmigen (?) Gegenstand hält, vielleicht grob ausgearbeiteten Lebenszeichen. Gasse, 135-136 vermutet, dass diese Hieroglyphe eigentlich zur Uroboros-Darstellung gehöre und keine wirkliche Hieroglyphe sei, sondern der Gott ist, unter dessen Füßen sich der Uroboros in anderen Darstellungen befindet.
    - ⸮ḫ(w)? =⸮k?: Das erste Zeichen sieht wie ein Lotosblatt mit gebogenem Stängel aus (M111), das zweite Zeichen wie eine Perücke (S56). Falls Isis die angesprochene Gottheit ist, bräuchte man allerdings ein Zeichen mit dem Lautwert =t. Gasse, 134, Anm. 37 verweist auf Vercoutter, Textes biographiques du Sérapéum de Memphis, Paris 1962, 103, Anm. B für die Verwendung des Lotosblattes mit dem Lautwert ḫwi̯. Allerdings verwendet der Text von Vercoutter nicht das Zeichen M111, sondern das Zeichen M12 𓆼.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 30.06.2023, dernière révision: 30.06.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICMBgeuHiQ32d0zeiVTuyertufo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBgeuHiQ32d0zeiVTuyertufo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant d’unité ICMBgeuHiQ32d0zeiVTuyertufo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBgeuHiQ32d0zeiVTuyertufo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBgeuHiQ32d0zeiVTuyertufo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)