Token ID ICMBeC8r2425yEbKpKTXfJwsKWc
verb
verstopft sein
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
x+1
substantive_masc
Schlund (Körperteil)
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
Wassertier ("der im Wasser ist")
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Nilpferd
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
bis dass (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
(weg)gehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
[Euer Maul ist/sei verschlossen, (oh ihr) Wasserbewohner;]
Euer Schlund ist/sei [blockiert], (oh ihr) Wasserbewohner (Krokodile) und Nilpferde (?), [bis Osiris] passiert ist.
Euer Schlund ist/sei [blockiert], (oh ihr) Wasserbewohner (Krokodile) und Nilpferde (?), [bis Osiris] passiert ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 06/27/2023,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- [r] zbi̯ [Wsjr]: Sicherlich dieselbe Formulierung auf einer Horusstele von Atfih+Louvre E 16264 aus der Zeit von Osorkon I. (El-Tonssy, in: ASAE 86, 2012, pl. II), wo sich zbi̯ teilweise und „Osiris“ ganz erhalten haben.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICMBeC8r2425yEbKpKTXfJwsKWc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBeC8r2425yEbKpKTXfJwsKWc
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Token ID ICMBeC8r2425yEbKpKTXfJwsKWc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBeC8r2425yEbKpKTXfJwsKWc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBeC8r2425yEbKpKTXfJwsKWc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.