Identifiant d’unité ICMBdIRB8500W05SuZ12YNFUQsw
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
(unspecified)
REL:m.sg
verb_irr
kommen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
substantive_masc
Steuerruder
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schwanz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Ruder
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
17
substantive_masc
Hand
Noun.du.stpr.3sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
2?Q
verb_3-lit
aussenden
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
personal_pronoun
du [Selbst.Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
2sg.m
⸮j[:jri̯]?
(unedited)
(infl. unspecified)
3,5Q
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
zurücktreiben
Inf.stpr.2sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Oh (du,) der herbeigekommen ist, dessen Steuerruder sein Schwanz ist, dessen Riemen seine [Arme sind],
[was den Gott angeht], der [dich] geschickt hat, du bist (?) [... ... ...], um dich zu behindern.
[was den Gott angeht], der [dich] geschickt hat, du bist (?) [... ... ...], um dich zu behindern.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils
(Fichier texte créé: 23.06.2023,
dernières modifications: 27.10.2023)
Commentaires
-
- j:hꜣ⸢b⸣ ⸮[t]w? : Das Foto bei Lenzo u.a., Taf. 117, reicht nicht aus, um die dort vorgeschlagene hieroglyphische Abschrift zu verifizieren. Zum hießigen Rekonstruktionsvorschlag, siehe Quack, Eine magische Stele aus dem Badischen Landesmuseum Karlsruhe (Inv. H 1049) (Schriften der Philosophisch-historischen Klasse der Heidelberger Akademie der Wissenschaften, Nr. 58), Heidelberg 2018, 35-40: jr pꜣ nṯr hꜣb ṯw m wpw.tj mntf j:jri̯ wḏ=j r jnt=k.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICMBdIRB8500W05SuZ12YNFUQsw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBdIRB8500W05SuZ12YNFUQsw
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, Identifiant d’unité ICMBdIRB8500W05SuZ12YNFUQsw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBdIRB8500W05SuZ12YNFUQsw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBdIRB8500W05SuZ12YNFUQsw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.