Identifiant d’unité ICMBZvoUSyRnW0xWn2YDJKRe3PY
Commentaires
-
Edwards, in: JEA 54, 1968, 160, Anm. bb interpretiert qꜣs als Imperativ und ergänzt in der anschließenden Lücke ein enklitisches Personalpronomen sw oder st. Tatsächlich würden die geringen Zeichenreste am linken Rand der Lücke zu einer gestreckt geschriebenen w-Schleife passen, vgl. die Schreibung von jw nur drei Wörter weiter. Das schränkt die Optionen auf sw ein. Andererseits werden derartige Anweisungen oft passivisch formuliert, vgl. das jri̯.w des vorigen Satzes. In dem Fall wäre in der Lücke ein =f zu erwarten. Der untere Zeichenrest könnte auch dazu gehören. Die oberen beiden müssten dann zu einem Lückenfüller gehören.
Für das Wort nach jw hatte Edwards keinen Vorschlag: Erhalten ist nur der senkrechte Ideogrammstrich (?), und davor befindet sich eine kleine Lücke, in der kaum etwas anderes als eine hochrechtecktiges Zeichen Platz gefunden haben kann. Der Satzkontext lässt an ein Wort für „Spitze“ denken (so auch Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 238 und Borghouts, Mag. Texts, 18), und ein sehr schmales hieratisches dp könnte in der Lücke Platz gefunden haben. Allerdings ist rechts von der Lücke, am oberen Zeilenrand, noch ein senkrechter Zeichenrest erhalten, der nur schwer zu einem dp zu passen scheint. Černý, Community, 336 denkt schlicht an die Zahl 2: „while two of the arrows stick out“. Dazu müsste man im Satz zuvor ꜥḥꜣ zu einem Plural emendieren, was zunächst wenig problematisch erscheint; nur fragt man sich, warum dort nur eine unbestimmte Anzahl an Pfeilen statt einer spezifischen (bspw. „7“ o.ä.) erwähnt sein sollte.
Identifiant permanent:
ICMBZvoUSyRnW0xWn2YDJKRe3PY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBZvoUSyRnW0xWn2YDJKRe3PY
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de Svenja Damm, Peter Dils, Identifiant d’unité ICMBZvoUSyRnW0xWn2YDJKRe3PY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBZvoUSyRnW0xWn2YDJKRe3PY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBZvoUSyRnW0xWn2YDJKRe3PY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.