Token ID ICMBZIImcEgTqkzttVEbUORNcQ8



    particle
    de
    wie folgt; bezüglich; [in Briefformeln]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Schriftstück

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    Inf
    V\inf

    particle
    de
    [Einleitung der direkten Rede]

    (unspecified)
    PTCL




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     
de
„Folgendes: Dir wurde dieses Mitteilungsschreiben gebracht [mit dem Inhalt: ...]
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: 06/13/2023, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Zur Lesung der Satzmitte s. Edwards, in: JEA 54, 1968, 157, n. c. Er vermutet, dass entweder n=k ausgefallen ist, oder dass das bogenförmige Zeichen nach der Lücke eigentlich eine Ligatur für n=k (und eine w-Schleife) und das Hieratogramm für zẖꜣ danach ausgefallen ist, weil es so ähnlich aussah. In seiner hieroglyphischen Umschrift auf Taf. 24A gibt er jedoch sowohl die Gruppe [n]=k als auch das Zeichen zẖꜣ wieder, wenn auch mit Fragezeichen über beiden Schreibquadraten. Tatsächlich scheinen nach dem Foto beide Gruppen vorhanden gewesen zu sein – jedenfalls ist rechts von der kurzen Lücke noch der Henkel des Korbes erhalten, und es nicht auszumachen, wie dieser Korb mit dem bogenförmigen Zeichen hinter der kurzen Lücke (d.h. dem potenziellen zẖꜣ$) verbunden gewesen sein sollte, so dass dieses zu einem anderen Hıeratogramm gehört.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMBZIImcEgTqkzttVEbUORNcQ8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBZIImcEgTqkzttVEbUORNcQ8

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ICMBZIImcEgTqkzttVEbUORNcQ8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBZIImcEgTqkzttVEbUORNcQ8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBZIImcEgTqkzttVEbUORNcQ8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)