Identifiant d’unité ICMBCdouOKJTPELysbWzyQi4jYo
Commentaires
-
n.tj (ḥr) jri̯ jhj r=st/f: In zwei Texten der Oracular Amuletic Decrees (pLondon BM EA 10587 (L6), Rto. 106–107; pNew York MMA 10.53 (NY), Rto. 40–41) wird im Kontext von Erkrankungen auch der Schutz vor md.t nb.t (bjn.t) n.tj (ḥr) jri̯ jhj r=st versprochen. Die Auflösung von jhj ist nicht ganz eindeutig. Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 40 [75], 104) denkt an hꜣi̯ „angreifen“ (Wb 2, 475.1–4; Wilson, Ptol. Lexikon, 597; 97360) und übersetzt dementsprechend „every (evil) thing which might attack her/him“. Allerdings tritt bei hꜣi̯ in der Regel kein Anlaut auf (Lesko, Dictionary 2, 76–77) und man würde ein direktes Objekt erwarten (Wilson, Ptol. Lexikon, 597). Hier ist doch wohl eher an den Komplex ꜣhw „Schmerz“ (Wb 1, 12.4–6; medWb 97–98; Wilson, Ptol. Lexikon, 12; 174) bzw. jhj „Wehklage/wehklagen“ (Wb 1, 118.2; 30180) zu denken. Sowohl inhaltlich als auch was die Schreibung anbelangt – jhj ist zum einen (L6) mit dem sitzenden Mann mit der Hand am Mund (A2) und zum anderen (NY) mit der schlechten Pustel (Aa2) und dem schlechten Vogel (G37) klassifiziert – erscheint mir dieses Wort deutlich besser zu passen.
Identifiant permanent:
ICMBCdouOKJTPELysbWzyQi4jYo
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBCdouOKJTPELysbWzyQi4jYo
Citer en tant que:
(Citation complète)Anke Blöbaum, avec des contributions de Svenja Damm, Identifiant d’unité ICMBCdouOKJTPELysbWzyQi4jYo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBCdouOKJTPELysbWzyQi4jYo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBCdouOKJTPELysbWzyQi4jYo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.