Identifiant d’unité ICIDFid3aSJvRUQAoh6HWbxRpJA







    Vso. x+8
     
     

     
     


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    in; an [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Gespann (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    punctuation
    de
    [Doppelpunkt: Abtrennung von Namen und syntaktischen Einheiten]

    (unspecified)
    PUNCT





    Vso. x+9
     
     

     
     


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    aufsteigen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    auf [lokal]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    punctuation
    de
    [Doppelpunkt: Abtrennung von Namen und syntaktischen Einheiten]

    (unspecified)
    PUNCT
de
(Vso. x+8) Ich werde sie beschützen 〈auf〉 Gespannen :, (Vso. x+9) auf die sie steigen wird :.
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Svenja Damm (Fichier texte créé: 12.11.2022, dernières modifications: 05.09.2025)

Commentaires
  • 〈m〉: Emendation der Präposition nach einer Parallele im pTurin Cat. 1985 (T3), Rto. 39–41: jw=n (r) šdi̯=f {r} 〈n〉 pꜣ ꜥḏ(t) (Rto. 40) pꜣ jmw n nꜣ ḥtrj 〈r〉 ꜥ.w nb n (Rto. 41) mꜥšj n.tj jw=f (r) jri̯=w „Wir werden ihn beschützen {vor} 〈am〉 Uferdamm (Rto. 40) (und auf einem) Schiff, im Gespann (und) 〈vor〉 jeder Einwirkung bei (Rto. 41) einer Reise, die er unternehmen sollte.“.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 18.11.2022, dernière révision: 18.11.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICIDFid3aSJvRUQAoh6HWbxRpJA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDFid3aSJvRUQAoh6HWbxRpJA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Svenja Damm, Identifiant d’unité ICIDFid3aSJvRUQAoh6HWbxRpJA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDFid3aSJvRUQAoh6HWbxRpJA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDFid3aSJvRUQAoh6HWbxRpJA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)