Identifiant d’unité ICIDFid3aSJvRUQAoh6HWbxRpJA
Vso. x+8
particle
[Futur III]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
retten
Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
in; an [lokal]
(unspecified)
PREP
article
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
Gespann (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
punctuation
[Doppelpunkt: Abtrennung von Namen und syntaktischen Einheiten]
(unspecified)
PUNCT
Vso. x+9
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
particle
[Futur III]
Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
aufsteigen
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
auf [lokal]
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
punctuation
[Doppelpunkt: Abtrennung von Namen und syntaktischen Einheiten]
(unspecified)
PUNCT
(Vso. x+8) Ich werde sie beschützen 〈auf〉 Gespannen :, (Vso. x+9) auf die sie steigen wird :.
Datation (période):
Auteur(s):
Anke Blöbaum;
avec des contributions de:
Svenja Damm
(Fichier texte créé: 12.11.2022,
dernières modifications: 05.09.2025)
Commentaires
-
〈m〉: Emendation der Präposition nach einer Parallele im pTurin Cat. 1985 (T3), Rto. 39–41: jw=n (r) šdi̯=f {r} 〈n〉 pꜣ ꜥḏ(t) (Rto. 40) pꜣ jmw n nꜣ ḥtrj 〈r〉 ꜥ.w nb n (Rto. 41) mꜥšj n.tj jw=f (r) jri̯=w „Wir werden ihn beschützen {vor} 〈am〉 Uferdamm (Rto. 40) (und auf einem) Schiff, im Gespann (und) 〈vor〉 jeder Einwirkung bei (Rto. 41) einer Reise, die er unternehmen sollte.“.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICIDFid3aSJvRUQAoh6HWbxRpJA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDFid3aSJvRUQAoh6HWbxRpJA
Citer en tant que:
(Citation complète)Anke Blöbaum, avec des contributions de Svenja Damm, Identifiant d’unité ICIDFid3aSJvRUQAoh6HWbxRpJA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDFid3aSJvRUQAoh6HWbxRpJA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIDFid3aSJvRUQAoh6HWbxRpJA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.