Identifiant d’unité ICIChnDDJ4JNrEAVlOW6cznp5sM


Textkolumne, zur Göttin hin orientiert



    Textkolumne, zur Göttin hin orientiert

    Textkolumne, zur Göttin hin orientiert
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Aat-Bastet

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    place_name
    de
    Iat-kaka

    (unspecified)
    TOPN


    verb
    de
    schützen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Worte zu sprechen durch Aat-Bastet, die in Hügel-der-kꜣkꜣ-Pflanzen wohnt, die den Schutz über sie bereitet.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 13.10.2022, dernières modifications: 11.07.2025)

Commentaires
  • - jri̯ zꜣ ḥr=s: Daressy, in: RecTrav 16, 1894, 48 hat jri̯(.t) zꜣ=s „die ihren Schutz bereitet“ und ḥr ausgelassen, was jedoch falsch ist. Yoyotte, in: RdE 39, 1988, 171 liest „qu’elle fasse sa protection sur elle“, bezogen auf eine weibliche Schutzbedürftige. Chr. Leitz, Das Ichneumonweibchen von Herakleopolis – eine Manifestation der Bastet, in: SAK 38, 2009, 164 liest „die den Schutz auf ihm (= dem Hügel) bereitet.“ Meffre 2015, 189-190 mit Anm. 355 möchte ḥr zu ꜥnḫ „Leben“ + Buchrolle emendieren und transkribiert jri̯ sꜣ (n) ꜥnḫ „qu'elle assure protection et vie.“

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 13.10.2022, dernière révision: 11.12.2023)

  • - Ꜥꜣ.t-Bꜣs.t: Für den ersten Namen als Graphie einer Göttin Ꜥwꜣy.t/Ꜥy.t/Ꜥꜣy.t/Ꜥꜣ.t aus Herakleopolis Magna, siehe Yoyotte, in: RdE 39, 1988, 172. Laut Leitz, in: SAK 38, 2009, 164 ist das erste Element der Name einer Göttin ꜥꜣ,t/ꜥwꜣyt/ꜥy, Variante zu ꜥḏ.t „das Ichneumonweibchen“. In Daressy, Textes magiques, 37 ist die Femininendung bei Ꜥꜣ.t als Ei + t angegeben, bei Bꜣs.t als t + t (vgl. das Foto bei Meffre 2015, 186). Daressy, in: RecTrav 16, 1894, 48 hat die Reihenfolge bei Ꜥꜣ.t umgekehrt: zunächst t, dann Ei.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 13.10.2022, dernière révision: 02.08.2023)

  • - Jꜣ.t-kk: Siehe Yoyotte, in: RdE 39, 1988, 173 „Butte-des-Ricins“ für dieses Toponym von Herakleopolis Magna.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 13.10.2022, dernière révision: 13.10.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICIChnDDJ4JNrEAVlOW6cznp5sM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIChnDDJ4JNrEAVlOW6cznp5sM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant d’unité ICIChnDDJ4JNrEAVlOW6cznp5sM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIChnDDJ4JNrEAVlOW6cznp5sM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIChnDDJ4JNrEAVlOW6cznp5sM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)