معرف الرمز المميز ICIChgWhQ5wv4Ev2sGT65T60o1Y




    substantive_masc
    de
    Jüngling

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    place_name
    de
    Auge des Re (Bez. für Theben)

    (unspecified)
    TOPN


    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    entdecken

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    substantive_masc
    de
    Löwe

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Das bedeutet, dass der Jüngling (?), der im Auge des Re ist, wohlbehalten auf Erden ist, wenn ihn die Löwen gefunden haben.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/١٠/١٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٧)

تعليقات
  • - 〈ḥ〉wn.w: Vgl. die Horusstele des Nachtefmut (ed. Berlandini, 95 mit Anm. (g)): ḥ⸢wn⸣ jm.j jr.t-Rꜥw / jw=f sḫm m ḫft(.j).w=f mj sḫm Rꜥw m ḫft.j.w[=f]: „Der Jüngling, der im Auge des Re ist, er ist mächtig über seine Feinde, wie Re mächtig über [seine] Feinde ist.“

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٢/١٠/١٣، آخر مراجعة: ٢٠٢٢/١٠/١٣)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICIChgWhQ5wv4Ev2sGT65T60o1Y
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIChgWhQ5wv4Ev2sGT65T60o1Y

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الرمز المميز ICIChgWhQ5wv4Ev2sGT65T60o1Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIChgWhQ5wv4Ev2sGT65T60o1Y>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIChgWhQ5wv4Ev2sGT65T60o1Y، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)