Identifiant d’unité ICICh7R8bxhw1Ei2uyomtWwZ0uw




    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Feindin

    (unspecified)
    N.f:sg





    Rückseite oben, 4
     
     

     
     


    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN





    ⸮___?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Toter; Totengeist

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive
    de
    Widersacher

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    substantive_fem
    de
    Widersacherin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
de
(Oh du,) Feind, Feindin! Kommt (?), (Ihr) Neunheit (?), (und tut etwas??) gegen (?) die (Un)toten (?), die Gegner und Gegnerinnen!
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 13.10.2022, dernières modifications: 27.06.2025)

Commentaires
  • - m(j) psḏ.t ... r mwt.w: Falls so richtig gelesen, ist die Schreibung ungewöhnlich. Die Texte von CG 9403 und CG 9430 unterscheiden sich an dieser Stelle, außerdem ist CG 9403 teilbeschädigt und CG 9430 problematisch in der Lesung. Sternberg-El Hotabi, Untersuchungen, 49 und Anm. (g)-(h) übersetzt CG 9403 als "Kommt [doch Götterneunheit], ...", wobei sie sich möglicherweise an CG 9430 orientiert, denn auf CG 9403 steht jyi̯ statt des Imperativs mj. Für das, was hinter dem unsicheren psḏ.t steht, hat Sternberg-El Hotabi keine Lösung. In der Reihenfolge ḫft.j ḫft.jt ... ḏꜣy ḏꜣy.t erwartet man dazwischen mwt mwt.t: „Untoter und Untote“, wie es auf der Horusstele aus Atfih+Louvre E 16264 steht.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 14.10.2022, dernière révision: 11.12.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICICh7R8bxhw1Ei2uyomtWwZ0uw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICh7R8bxhw1Ei2uyomtWwZ0uw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant d’unité ICICh7R8bxhw1Ei2uyomtWwZ0uw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICh7R8bxhw1Ei2uyomtWwZ0uw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICh7R8bxhw1Ei2uyomtWwZ0uw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)