Token ID ICICaZER06dxW0Hso3bv60t7dsI


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    verb_2-lit
    de
    ausfließen; zu Grunde gehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de
    fallen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    anspucken

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    J-R 22 = D 22
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
– Du sollst ausfließen, (oh du,) dessen Gesicht herunterfällt und auf den gespuckt wird! –
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/23/2022, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ḫr ḥr=f: Kákosy, Egyptian Healing Statues, 45 und 73 hat „may his face fall down!“, was auf Heilstatue Turin Suppl. 9 und auf Heilstatue Turin Cat. 3030 nach šp=f (3. Pers. Sg.) statt šp=k auch passt. Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-Sauveur, 11 und 12, Anm. 6 emendiert zu ḫr〈=k〉 〈ḥr〉 ḥr{=f}〈=k〉: „Que 〈tu〉 tombes 〈sur〉 ta face!“ Ohne Emendation käme noch ein Vokativ in Betracht: „Du sollst ausfließen, (oh du,) dessen Gesicht herunterfällt und auf den gespuckt wird“ (vgl. Panov, Die Statue des Horchebe, 44: šp=k ḫr 〈ḥr〉 ḥr=f pgs ḥr=f: „Mögest du ausfließen, (du,) der 〈auf〉 sein Gesicht gefallen ist und auf den man speit!“). Auf dem Armfragment einer Heilstatue in Moskau I.1.a.5907 steht entweder šp=k ḫr ḥr ḥr[=k/f] psg ḥr=f mit 2 x ḥr nebeneinander (so Berlev& Hodjash, Egyptian Sculpture, 373), oder das vermeintliche zweite Gesicht am unteren Kolumnenende ist in Wirklichkeit ein Ideogrammstrich.
    - 〈p〉g{pp}s jb=f: Anzunehmen ist, dass jb ein Fehler für die Präposition ḥr ist. Kákosy, Healing Statues, 45 hat „May his face be spat upon!“ (mit dem Substantiv ḥr und mit psg transitiv verwendet). Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-Sauveur, 11 und 12, Anm. 1 emendiert zu psg〈=tw〉 {jb}〈ḥr〉=f: „〈Qu’on〉 crache sur lui!“ (so auch Berlev & Hodjash, Egyptian Sculpture, 350: may they spit upon his face!). Auf Statue Turin Suppl. 9 und auf Statue Turin Cat. 3030 (Kákosy, Healing Statues, 46, 72-73) steht: šp=f / ḫr ḥr=f / pgs ḥr=f: „May he perish, may his face fall down! May his face be spat upon!“ (Kákosy, Healing Statues, 45 und 73).

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICICaZER06dxW0Hso3bv60t7dsI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICaZER06dxW0Hso3bv60t7dsI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Token ID ICICaZER06dxW0Hso3bv60t7dsI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICaZER06dxW0Hso3bv60t7dsI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICaZER06dxW0Hso3bv60t7dsI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)