Token ID ICICZSFRwvnzqk1dmptGv0xa6sQ


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Knochen

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    verb_4-lit
    de
    töricht sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Knochen

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Nicht existieren die Knochen dessen, der ohne weichen (?) Knochen (?) ist.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 22.09.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - swgꜣ qs.pl oder nur swgꜣ.pl: Unklar. Altenmüller, in: OMRO 46, 1965, 32 übersetzt „Nicht seien die Knochen die Eines, [dessen Knochen] nicht beschworen sind(?).“ Altenmüller, in: OMRO 46, 1965, 28 transkribiert die Wiener Textstelle als sw⸢ḫ⸣[_], aber er erläutert seine Übersetzung „beschwören“ nicht. Meint er das Verb swḫꜣ (Wb. 4, 74.9 „vom Falschsprechen des Zaubers“), das von Hannig, HWB, 735-736 als „betören, *schädigen (a. durch falsches Sprechen von Zaubersprüchen)“ gedeutet wird? Auf dem Sockel von Chicago steht eher swg. Van de Walle, in: JNES 31, 1972, 73 und 75 Anm. (d) zweifelt Altenmüllers Übersetzung „beschworen“ an, er hat jedoch auch keine wirkliche Lösung für swg. Ob das Verb sgꜣi̯ "schwächen" in Betracht kommt?

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICZSFRwvnzqk1dmptGv0xa6sQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICZSFRwvnzqk1dmptGv0xa6sQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Token ID ICICZSFRwvnzqk1dmptGv0xa6sQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICZSFRwvnzqk1dmptGv0xa6sQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICZSFRwvnzqk1dmptGv0xa6sQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)