Identifiant d’unité ICICNwRMch7YbEcslStq6AhWeKI
Commentaires
-
js: Die Bedeutung an dieser Stelle ist unklar. Gardiner und Assmann übersetzten sie koordinierend ("Amun is Harakhti" bzw. "Amun und Harachte").
sqdd: Mit der doppelten diagonalen Linie (Gardiner Z4) und dem sitzenden Mann determiniert, was Gardiner beides in das Schiff emendieren wollte. Dies scheint jedoch unnötig, da der sitzende Mann Determinativ des substantivierten Partizips sein kann und die diagonale Linie vielleicht nur ein ausgeweiteter Füllpunkt sein könnte (wie im Gegenzug nicht selten ein t oder diese doppelte Linie auf einen reinen Punkt reduziert sein kann).
jw=k m jy jwi̯: So weitestgehend nach Gardiner. Er geht allerdings nicht auf die Schreibung des Bewegungsverbs ein und übersetzt völlig unauffällig, so dass man annehmen könnte, er hätte es nur als ungewöhnliche Graphie von jyi̯ aufgefasst. Es sieht jedoch eher so aus, als stünde hier tatsächlich jyi̯ jwi̯. Die Form des jwi̯ bliebe zu klären. Ist es ein alter Komplementsinfinitiv? Ist es ein Stativ?
Assmanns Übersetzung „Die Götter rufen ‚Willkommen’ vor deinem Angesicht“ erfordert mindestens die Einfügung eines ḥr und die Tilgung des m: jw nṯr.w ⟨ḥr (ḏd)⟩ {m} jy(.wj) n ḥr=k.
Identifiant permanent:
ICICNwRMch7YbEcslStq6AhWeKI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICNwRMch7YbEcslStq6AhWeKI
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité ICICNwRMch7YbEcslStq6AhWeKI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICNwRMch7YbEcslStq6AhWeKI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICNwRMch7YbEcslStq6AhWeKI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.