Identifiant d’unité ICICIWLzqgQDakKWrylOVy2ShFo
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
adjective
ältester
Adj.sgm
ADJ:m.sg
12
verb_3-lit
einstehen für
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
hinter
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_caus_3-inf
fallen lassen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Tröpfchen
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
Becken; Opferschale
(unspecified)
N.m:sg
verb_4-inf
überfluten
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
[ein Sanktuar (im Tempel)]
(unspecified)
N.f:sg
verb
preisen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Totenpriester
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
Grab
(unspecified)
N.m:sg
Mein ältester Sohn, der sich um mich kümmert und der die Tropfen des Wasserbeckens fallen lässt, er überflutet das Sanktuar (mit Libationen) und preist die Totenpriester des Grabes.
Datation (période):
Auteur(s):
Silke Grallert;
avec des contributions de:
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 09.08.2022,
dernières modifications: 14.08.2025)
Identifiant permanent:
ICICIWLzqgQDakKWrylOVy2ShFo
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICIWLzqgQDakKWrylOVy2ShFo
Citer en tant que:
(Citation complète)Silke Grallert, avec des contributions de Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité ICICIWLzqgQDakKWrylOVy2ShFo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICIWLzqgQDakKWrylOVy2ShFo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICIWLzqgQDakKWrylOVy2ShFo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.