Identifiant d’unité ICICELg2RaKpnkucrT8g7g5qArI
substantive
[substantive, or a nominal expression]
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
belonging to
Adj.sgm
gen
substantive_masc
grain (gen.)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
to parch (grain); to burn
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
I
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
it (depen. pron., 3rd per. masc. sing.)
(unspecified)
=3sg.m
verb_3-inf
to parch (grain); to burn
Compl.inf
V\adv.inf
verb_3-lit
to pound; to crush
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
I
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
it (depen. pron., 3rd per. masc. sing.)
(unspecified)
=3sg.m
verb_3-lit
to pound; to crush
Compl.inf
V\adv.inf
As for the pod(?) of seeds(?), I fully roasted it (and) I fully ground it.
34-40,2
34-40,2
Auteur(s):
Ariel Singer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 29.07.2022,
dernières modifications: 30.06.2025)
Commentaires
-
Wente translates as “a ⸢pod⸣ of seeds,” but does not suggest a transliteration. The word is simply written with a crescent (a variant of Gardiner’s N11, vertical with the points towards the left) and a stroke.
-
As per Wente, lit., “I have roasted it a roasting and I have ground it a grinding.” See also U. Verhoeven. Grillen, Kochen und Backen im Alltag und im Ritual Altägyptens, 1984, p. 82, where she reads wꜣi̯.n sw wꜣ=j sḥm.n sw sḥm=j, “es dörrte sie meine Darre, es zerstampfte sie mein Zerstampfer.”
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICICELg2RaKpnkucrT8g7g5qArI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICELg2RaKpnkucrT8g7g5qArI
Citer en tant que:
(Citation complète)Ariel Singer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité ICICELg2RaKpnkucrT8g7g5qArI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICELg2RaKpnkucrT8g7g5qArI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICELg2RaKpnkucrT8g7g5qArI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.