Identifiant d’unité ICICCeFyfKPff0HLqThluQ5q5p0


jw =j (r) ⸢šdi̯⸣ =st m-ḏr.t unleserliche Spuren von ein oder zwei Zeichen am Ende der Zeile Rto. x+48 Mw.t wr.t tꜣ nṯr.jt-ꜥꜣ(.t) ⸢šꜣ⸣[ꜥ.t]-⸢ḫpr⸣



    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    aus der Hand von

    (unspecified)
    PREP





    unleserliche Spuren von ein oder zwei Zeichen am Ende der Zeile
     
     

     
     





    Rto. x+48
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Mut

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    epith_god
    de
    große Göttin

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der das Entstehen begonnen hat

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich werde sie ⸢retten⸣ aus der Hand von [?] (Rto. x+48) Mut, der Großen, der großen Göttin, die ⸢zu⸣[erst] ⸢entstanden ist⸣.
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Svenja Damm (Fichier texte créé: 28.07.2022, dernières modifications: 25.02.2025)

Commentaires
  • ⸢šꜣ⸣[ꜥ.t]-⸢ḫpr⸣: Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 16; Bd. 2, pl. IVA) liest am Ende der Zeile nach nṯr.t-ꜥꜣ.t sbq und übersetzt „the great and clever goddess (?)“. Die Spuren am Beginn von Zeile x+48 liest er als stehende Mumie (A53) ohne eine Übersetzung anzubieten. Meiner Meinung nach handelt es sich bei dem Zeichen, das Edwards als Tuch-s (S29) deutet, allerdings eher um einen etwas verunglückten Götterklassifikator (G7), was nach nṯr.t- ꜥꜣ.t bzw. nṯr-ꜥꜣ standardmäßig vorkommt (s. z.B. Zeile x+53). Danach könnte man die Reste in der Zeile x+47 einigermaßen gut als Seerosenteich (M8) und Schmutzgeier (G1) deuten, um šꜣꜥ.t-ḫpr lesen zu können, was als Epitheton an dieser Stelle zu erwarten wäre. Die Reste, die Edwards als stehende Mumie (A53) deutet, passen besser zu einem leicht zerstörten Skarabäus (L1), was die Lesung rechtfertigt. Die zwei folgenden Zeichen sind schwer zu identifizieren. Bei dem nächsten könnte es sich um den schlagenden Mann (A24) oder eventuell um ein Götterklassifikator (G7) handeln. Eventuell gefolgt von einem Füllpunkt o.ä.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 28.07.2022, dernière révision: 09.12.2022)

  • =j: In diesem Text wird das Suffix der ersten Person Singular, das den Gott Chons bezeichnet, in der Regel mit dem Sitzenden Mann (A1) geschrieben. Die anderen Texte zeigen standardmäßig den Falken auf der Stange (G7) als Personalpronomen der ersten Person zur Bezeichnung eines Gottes. Edwards (HPBM 4, Bd. 13 [2]) verweist als Parallele auf das Berliner Amun-Ritual (pBerlin ÄMP 3055: pBerlin Bd. 1, Taf. 1–37).

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 28.07.2022, dernière révision: 28.07.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICICCeFyfKPff0HLqThluQ5q5p0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICCeFyfKPff0HLqThluQ5q5p0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Svenja Damm, Identifiant d’unité ICICCeFyfKPff0HLqThluQ5q5p0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICCeFyfKPff0HLqThluQ5q5p0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICCeFyfKPff0HLqThluQ5q5p0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)