Token ID ICICCVEbKUWZ30dqgPsDQJcMtZw



    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    aus der Hand von

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf
    V\inf




    Rto. x+74
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Bursche

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    gegen (Personen); [Opposition]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zu (etwas werden); [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vagabund

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rto. x+75
     
     

     
     

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    substantive
    de
    Schicksal

    (unspecified)
    N:sg
de
Ich werde sie aus der Hand der Götter retten, ⸢die⸣ (Rto. x+74) einen Burschen gegen den Menschen zum ⸢Vagabunden/Fremden (?)⸣ (Rto. x+75) machen und (so) das Schicksal (?) bestimmen (wörtl. machen).
Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 28.07.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Dieses Versprechen ist aufgrund des Erhaltungszustands schwer zu deuten. Die Zeile x+74 ist kaum lesbar. Schwierigkeiten macht vor allem die rechte Hälfte der Zeile. Folgt man der Lesung von Edwards (HPBM 4, Bd. 2, pl. VA) könnte man zu der hier angebotenen Übersetzung kommen, doch bleibt es ungeklärt, ob es sich bei dem Klassifikator bei mnḥ tatsächlich um das sitzende Kind (A17A) handelt und warum šꜣ.y „Schicksal“ mit dem gleichen Klassifikator, versehen ist.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum

  • =j: In diesem Text wird das Suffix der ersten Person Singular, das den Gott Chons bezeichnet, in der Regel mit dem Sitzenden Mann (A1) geschrieben. Die anderen Texte zeigen standardmäßig den Falken auf der Stange (G7) als Personalpronomen der ersten Person zur Bezeichnung eines Gottes. Edwards (HPBM 4, Bd. 13 [2]) verweist als Parallele auf das Berliner Amun-Ritual (pBerlin ÄMP 3055: pBerlin Bd. 1, Taf. 1–37).

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICCVEbKUWZ30dqgPsDQJcMtZw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICCVEbKUWZ30dqgPsDQJcMtZw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID ICICCVEbKUWZ30dqgPsDQJcMtZw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICCVEbKUWZ30dqgPsDQJcMtZw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICCVEbKUWZ30dqgPsDQJcMtZw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)