Identifiant d’unité ICICCBjgZlRQNEx5tjl4eF8QWgQ




    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr





    15
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Krankheit

    (unspecified)
    N.m:sg





    16
     
     

     
     


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Infektion

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_fem
    de
    Bitternis

    (unspecified)
    N.f:sg





    17
     
     

     
     


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive
    de
    Hitze

    (unspecified)
    N:sg





    18
     
     

     
     


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_fem
    de
    Hautentzündung

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





    19
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    das Kommende (euphemist. für Böses)

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Ich werde sie bewahren (15) vor jeglicher Krankheit, (16) jeglicher Infektion, jeglicher (17) Bitterkeit, jedem (18) Fieber, jeder Hautentzündung (?) (19) (und) jedem Unglück.
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Lutz Popko, Svenja Damm (Fichier texte créé: 27.07.2022, dernières modifications: 05.09.2025)

Commentaires
  • s(r)f.t: Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 93 [9], Bd. 2, pl. XXXVIA) liest hier sf.t „Schwert“, da er den Klassifikator dieses Wortes und den des nächsten als Messer (T30) identifizierte (s. hierzu den Kommentar zu jy(.t) „Das Kommende“ im Sinne von Unglück im hier vorliegenden Satz). Ein Vergleich innerhalb des Textes (z.B. mit Zeile 24) zeigt allerdings, dass es sich eher um den Abkürzungsstrich Z6 handeln dürfte. Hinter dem Begriff wird sich daher wohl eher die srf.t-Hautkrankheit verbergen, die innerhalb der Oracular Amuletic Decrees in ähnlichen Zusammenhängen wie dem hier vorliegenden genannt wird, s. z.B. pTurin Cat. 1985 (T3), Rto. 25–27.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 27.07.2022, dernière révision: 22.08.2024)

  • =sw: Das Suffixpronomen der 3. Person Singular femininum wird in diesem Text vor allem wenn es als Objekt eines Verbums gebraucht ist, in der Regel sw geschrieben.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 27.07.2022, dernière révision: 27.07.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICICCBjgZlRQNEx5tjl4eF8QWgQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICCBjgZlRQNEx5tjl4eF8QWgQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Lutz Popko, Svenja Damm, Identifiant d’unité ICICCBjgZlRQNEx5tjl4eF8QWgQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICCBjgZlRQNEx5tjl4eF8QWgQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICCBjgZlRQNEx5tjl4eF8QWgQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)