Identifiant d’unité ICICAIMT0EqkUEvyigLhW9ngACI




    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    machen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    verb_4-lit
    de
    bewahren, schützen

    Inf.stpr.2pl_Aux.jri̯
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    7
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    sterben

    Inf_Aux.mtw
    V\inf
de
Ihr sollt euch (selbst?) beschützen(?) und nicht sterben!“
Auteur(s): Deir el Medine online; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Lutz Popko (Fichier texte créé: 19.07.2022, dernières modifications: 14.07.2025)

Commentaires
  • Wb II, 245, 4–5: „bewahren, beschützen“; Hannig, Lexica I, 2015, 429: „beschützen, sichern“. – S.a. KRI I, 112, 2; Kitchen, Ramesside Inscriptions Translated and Annotated, Oxford 1993, 94 übersetzt mit „fashion“; siehe auch Schott, Der Denkstein Sethos’ I. für die Kapelle Ramses’ I. in Abydos, Göttingen 1964, 22, der nbnb ebenfalls mit „bilden“ wiedergibt. Ob hier im Sinne von „ihr sollt auf euch aufpassen“ bzw. „ihr sollt euch selbst helfen“ zu verstehen?

    Auteur du commentaire: Deir el Medine online (Fichier de données créé: 19.07.2022, dernière révision: 19.07.2022)

  • MGB: Zeilenumbruch vor m.

    Auteur du commentaire: Deir el Medine online (Fichier de données créé: 19.07.2022, dernière révision: 19.07.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICICAIMT0EqkUEvyigLhW9ngACI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICAIMT0EqkUEvyigLhW9ngACI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Deir el Medine online, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Lutz Popko, Identifiant d’unité ICICAIMT0EqkUEvyigLhW9ngACI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICAIMT0EqkUEvyigLhW9ngACI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICAIMT0EqkUEvyigLhW9ngACI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)