Token ID ICIBmb3QBvQAh0wYoL9bC8wITfo


j:ḏi̯ =k pꜣ rd 4 n tj(b)w.t.DU ⸮1? ⸮___? ⸮___? ⸮___? ḥr ⸮tmꜣ? 5 mj-qd.w ⸮pꜣ? rd n tj(b)w.t.DU 6 Es sind nur Spuren des Zeilenendes erhalten. Die Zeichen(reste) über den Pluralstrichen sind nicht sicher zu lesen.


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.prefx.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Fuß

    (unspecified)
    N.m:sg




    4
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de
    Sandale

    Noun.du.stabs
    N.f:du

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m




    ⸮___?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    ⸮___?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    ⸮___?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Matte

    (unspecified)
    N.m:sg




    5
     
     

     
     

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Fuß

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de
    Fußsohle; Sandale; Fuß

    Noun.du.stabs
    N.f:du




    6
     
     

     
     




    Es sind nur Spuren des Zeilenendes erhalten. Die Zeichen(reste) über den Pluralstrichen sind nicht sicher zu lesen.
     
     

     
     
de
Du gibst(?) die Sandalen: 1 Paar(?) -?- -?- -?- auf(?) eine Matte(?) wie die Sandalen. [...] -?-
Author(s): Deir el Medine online; with contributions by: Daniel A. Werning ; (Text file created: 07/18/2022, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Zweites Tempus. Der adverbielle Ausdruck beginnt mit der unleserlichen Stelle (ḏr?) nach tw.t in Z. 4.

    Commentary author: Deir el Medine online

  • Ob lies ḏr?

    Commentary author: Deir el Medine online

  • Die Lesung dieser Stelle ist sehr unklar. tmꜣ wäre ungewöhnlich kurz geschrieben. Denkbar wäre auch die Lesung ẖꜣr, allerdings würde man danach eine Zahl erwarten; das Zeilenende ist aber offenbar komplett erhalten, die Bruchkante älter als die Beschriftung.

    Commentary author: Deir el Medine online

  • Die ursprünglich vermutete Lesung r über und Buchrolle Y1 ließ sich bei der Überprüfung am Original nicht halten. Es scheint der Arm über r und t zu stehen, die Bedeutung an dieser Stelle ist freilich unklar.

    Commentary author: Deir el Medine online

  • Die zunächst vermutete Lesung spr hielt einer Überprüfung am Original ebenfalls nicht stand. Das Zeichen oben scheint ein n zu sein, das Zeichen links wohl ein ohne Verständnis des Zusammenhangs unlesbares Determinativ.

    Commentary author: Deir el Medine online

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIBmb3QBvQAh0wYoL9bC8wITfo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBmb3QBvQAh0wYoL9bC8wITfo

Please cite as:

(Full citation)
Deir el Medine online, with contributions by Daniel A. Werning, Token ID ICIBmb3QBvQAh0wYoL9bC8wITfo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBmb3QBvQAh0wYoL9bC8wITfo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBmb3QBvQAh0wYoL9bC8wITfo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)