Identifiant d’unité ICIBiN3j7aHae0bGsBOU2w9YFc0
particle_nonenclitic
siehe!; [Partikel]
Partcl.stc.3sgm
PTCL
personal_pronoun
er [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Herrscher
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Thron
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
because ("look,") [he] is ruler of your throne!
Datation (période):
Auteur(s):
Ann-Katrin Gill;
avec des contributions de:
Burkhard Backes,
Peter Dils,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 30.05.2022,
dernières modifications: 14.07.2025)
Commentaires
-
Gill übersetzt: "cause [him] to be ruler of your throne". Gegenüber der zugrundeliegenden Lesung jmj.tw hat der Bearbeiter Bedenken, da sie mit den Schreibungen hier und in den Parallelen weniger in Einklang steht als m "siehe!" und auch der Inhalt der Aussage problematisch ist: Osiris soll Horus nicht zu seinem Nachfolger machen, sondern zu ihm kommen. Dies passt besser zur Rolle des Horus als Ritualist und somit bereits eingesetzter Herrscher.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICIBiN3j7aHae0bGsBOU2w9YFc0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBiN3j7aHae0bGsBOU2w9YFc0
Citer en tant que:
(Citation complète)Ann-Katrin Gill, avec des contributions de Burkhard Backes, Peter Dils, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité ICIBiN3j7aHae0bGsBOU2w9YFc0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBiN3j7aHae0bGsBOU2w9YFc0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBiN3j7aHae0bGsBOU2w9YFc0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.