Identifiant d’unité ICIBhnk3DWbQJEvplWHxg1WzWrE


Spruch 10 endet am Ende von Kol. [i.16]

Spruch 10 endet am Ende von Kol. [i.16] i.17 [šp] =⸢k⸣ sdḥ.w šp =k kꜣ ṯ(ꜣ)z-pẖr




    Spruch 10 endet am Ende von Kol. [i.16]

    Spruch 10 endet am Ende von Kol. [i.16]
     
     

     
     





    i.17
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    ausfließen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    [eine Schlange]

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    ausfließen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    männliche Schlange

    (unspecified)
    N.m:sg


    undefined
    de
    umgedreht (zu lesen) (Rezitationsvermerk)

    (unspecified)
    (undefined)
de
Du [sollst ausfließen], sḏḥ.w-Schlange! Du sollst ausfließen, Stierschlange! Und umgekehrt.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 05.07.2022, dernières modifications: 27.07.2022)

Commentaires
  • Textparallelen:

    - Socle Béhague Z. i.17-18 (= Spruch XI)
    - Statue Tyszkiewicz (Textsynopse bei Klasens und bei Kákosy)
    - Heilstatue Turin No. 3031, auf der Rückseite der Horusstele in den Händen der Heilstatue, Z. 16 (unvollständig) (Kákosy, Egyptian Healing Statues, 97)
    - Heilstatue des Djedhor, Kairo JE 46341, auf dem linken Arm (ed. Daressy, in: ASAE 18, 1918, 118, Z. 44-46; Jelínková-Reymond, 28, Z. 62-64)
    - Fragmentarische Heilstatue in Iași (Rumänien), Text I (Kákosy & Cihó, in: OA 24, 1985, 45-46, 49-50 [Ü,K und H Textsynopse von Djedher, Tyszkiewicz, Turin Cat. 3031, Socle Béhague, Iași])

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 27.07.2022, dernière révision: 27.07.2022)

  • - Die Kombination von sḏḥ.w und kꜣ findet sich schon in Pyramidentextspruch 289 (Sethe, Pyr, § 430.a-b) und in Tb. 149.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 18.07.2022, dernière révision: 18.07.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICIBhnk3DWbQJEvplWHxg1WzWrE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBhnk3DWbQJEvplWHxg1WzWrE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant d’unité ICIBhnk3DWbQJEvplWHxg1WzWrE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBhnk3DWbQJEvplWHxg1WzWrE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBhnk3DWbQJEvplWHxg1WzWrE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)