Identifiant d’unité ICIBh5K08F14WUxuiTrzmjIjFSY
9,7 right margin (added later)
verb_2-lit
schützen; beistehen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
9,7
verb_2-lit
schützen; beistehen
SC.tw.pass.ngem.impers
V\tam-pass
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
schützen; beistehen
SC.w.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
der Erbe
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
I will protect, so that my lord is protected, protecting your heir.
Datation (période):
Auteur(s):
Ann-Katrin Gill;
avec des contributions de:
Burkhard Backes,
Peter Dils,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 30.05.2022,
dernières modifications: 14.07.2025)
Commentaires
-
Übersetzung nach Gill. Vorschlag des Bearbeiters:
"I will protect so that you are protected, my lord, as your heir is protected."
Oder: "I will protect (you)/May you be protected, my lord, ..."
Aufgrund des folgenden jwꜥ.w=k ist nb=j vermutlich eine Anrede, so dass die Schreibung nḏ.tj nicht als tw-Passiv interpretiert werden muss.
Der zweite Vorschlag, also mit nḏ=j als Alternative zu nḏ.tj, weil die beiden Parallelen entweder nḏ=j (MMA) oder nḏ.tj (B) schreiben (s. Synopse bei Gill).
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICIBh5K08F14WUxuiTrzmjIjFSY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBh5K08F14WUxuiTrzmjIjFSY
Citer en tant que:
(Citation complète)Ann-Katrin Gill, avec des contributions de Burkhard Backes, Peter Dils, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité ICIBh5K08F14WUxuiTrzmjIjFSY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBh5K08F14WUxuiTrzmjIjFSY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBh5K08F14WUxuiTrzmjIjFSY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.