Token ID ICIBguzYgI51DkXPhyjphhajDrA



    particle_nonenclitic
    de
    aber

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    fallen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

    prepositional_adverb
    de
    nach unten

    (unspecified)
    PREP\advz

    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Tempel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    jeder

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    verb_3-lit
    de
    werden

    PsP.3plm_Aux.wnn
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP




    h.20
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Fest

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de
    ruhen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Heiligtum

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_caus_2-lit
    de
    niederwerfen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    verb
    de
    Schaden anrichten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive
    de
    Böses; Schaden

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Aber 〈falls〉 das Gift hinunterfällt, dann werden alle Tempel (wieder) in festlichen Zustand versetzt sein und werden die Götter (wieder) in ihren Heiligtümern zufrieden sein,
wobei Der,-der-seine-Schwäche/Leiden(?)-gebracht-hat gefällt worden ist.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 01.07.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - wn(n) rʾ-pr.pl nb(.pl) ḫpr: Auch das anschließende nṯr.pl ḥtp(.w) m sḫm=sn scheint von wn(n) abzuhängen. Ob hier eine Apodosis vorliegt (siehe das Problem von ḫr hꜣi̯ oder jr hꜣi̯), ist schwer zu sagen. Eventuell ist wn der Futur-Konverter (vgl. Engsheden, La reconstitution du verbe, 230).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

  • - wdi̯ qn=f: Das Substantiv ist entweder gn(n.t) „Schwäche“ oder qnj.w/qn.t: „Schaden, Leiden“. Klasens, 106 liest wdi̯ qn=f „his evildoer“; Leitz, 27 übersetzt „the enemy who brought his misery“; Ritner, 497: „the one-who-inflicted-his-weakness“. Auf pLondon BM EA 10309, Kol. II.4 steht sḫr ḫft.j wdi̯ qnjw=f „The enemy who brought his misery is felled“ (Leitz, 27).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIBguzYgI51DkXPhyjphhajDrA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBguzYgI51DkXPhyjphhajDrA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Token ID ICIBguzYgI51DkXPhyjphhajDrA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBguzYgI51DkXPhyjphhajDrA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBguzYgI51DkXPhyjphhajDrA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)