Identifiant d’unité ICIBc71JXz6EaU5steLVZtqYaTo
Rto. 32,5
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
sagen
SC.tw.pass.ngem.impers_Aux.jw
V\tam-pass
verb_3-lit
zufrieden sein
Inf
V\inf
substantive_masc
Herz
(unspecified)
N.m:sg
preposition
von
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
(durch)laufen
Inf.stpr.2sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Rto. 32,6
place_name
Kenzet (Ort im Jenseits); Kenzet (Gebiet südl. Ägyptens); Nubien (allg.)
(unspecified)
TOPN
verb
(Füße) in Bewegung setzen
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
Rto. 32,7
preposition
so dass
(unspecified)
PREP
verb_irr
veranlassen
Inf
V\inf
verb_2-lit
sagen
SC.tw.pass.ngem.impers
V\tam-pass
verb_4-lit
angreifen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
zu
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Rto. 32,8a
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle_enclitic
aber; wahrlich; [enkl.Partikel]
(unspecified)
=PTCL
substantive_masc
Feigling
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in der Hand von; im Besitz von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
One says ‘pleased of heart’ about him, in your traversing of Kenset, while you move, so that one says: ‘the one who has been attacked’ to you, while the coward is in the hand of the gods.
Datation (période):
Auteur(s):
Ann-Katrin Gill;
avec des contributions de:
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 21.06.2022,
dernières modifications: 19.08.2025)
Commentaires
-
{w}〈ḥ〉py: See Gill, Ritual Books of Pawerem, 376–377, f.n. 457 for the reading.
-
{{ḥm}}: See Gill, Ritual Books of Pawerem, 377, f.n. 464. See further ibd., S. 168 for this deletion mark.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICIBc71JXz6EaU5steLVZtqYaTo
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBc71JXz6EaU5steLVZtqYaTo
Citer en tant que:
(Citation complète)Ann-Katrin Gill, avec des contributions de Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité ICIBc71JXz6EaU5steLVZtqYaTo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBc71JXz6EaU5steLVZtqYaTo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBc71JXz6EaU5steLVZtqYaTo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.