Identifiant d’unité ICIBRbuHgJKHykTXhYeQBULgOkc


Neuer Spruch unklaren Themas

Neuer Spruch unklaren Themas 6,3 j⸮n? ca. 5Q zerstört 1Q Zeichenreste [j]m.j šr.t ⸮ḥr? ⸢⸮nfr?⸣ ca. 7Q Zeichenreste 6,4 ⸮rd[_]? ca. 7Q zerstört [___] nb nmt.PL jm ⸮ꜥnḫ(.w)? nfr(.w) [___]




    Neuer Spruch unklaren Themas

    Neuer Spruch unklaren Themas
     
     

     
     





    6,3
     
     

     
     


    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL





    ca. 5Q zerstört
     
     

     
     





    1Q Zeichenreste
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

     
    N:sg


    substantive_fem
    de
    Nase

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    ⸢⸮nfr?⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    ca. 7Q Zeichenreste
     
     

     
     





    6,4
     
     

     
     





    ⸮rd[_]?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    ca. 7Q zerstört
     
     

     
     


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    das Schreiten; Gang

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz


    verb_3-lit
    de
    leben

    (unclear)
    V(unclear)


    verb_3-lit
    de
    vollkommen sein

    (unclear)
    V(unclear)





    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
de
Ist [---] durch (?) [---] das, was in der Nase ist, beim/mit ... [---] jede [---]-Gottheit(?) dort die Schritte, lebendig (?), vollkommen [---].
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 25.05.2022, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • ḥr nfr: Vorschlag J.F. Quack (E-Mail vom 21.03.2022).

    rd: Das erste Zeichen von Zeile 6,4 ist nach Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 349 das angewinkelte Bein Gardiner Sign-list D56. Da im pRamesseum XVI, soweit erhalten, keine Zeilenumbrüche innerhalb eines Wortes vorkommen, kann dieses Zeichen kein Klassifikator sein, sondern gehört zu einem Wort rd, pds, wꜥr o.ä.

    nb nmt.w: Eine Referenz auf den „Herrn des Schrittes“ (LGG III, 662b-c) ist verführerisch, umso mehr, als das Zeichen davor, an der Abbruchkante, vielleicht der Götterklassifikator ist (Lesung J.F. Quack, E-Mail vom 22.03.2022); doch kennt das LGG nur Belege aus der griechisch-römischen Zeit. Hier wird daher postuliert, dass bei nb der Quantifikator vorliegt, der sich auf ein heute zerstörtes Substantiv davor bezieht, mit dem zusammen es das Subjekt eines (Teil-)Satzes bildet; das nmt.w wäre dann vielleicht das Objekt. Der syntaktische Anschluss der beiden folgenden Wörter (die Lesung des direkt anschließenden als ꜥnḫ folgt Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 349) ist aufgrund der Lücken unklar.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 30.05.2022, dernière révision: 12.07.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICIBRbuHgJKHykTXhYeQBULgOkc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBRbuHgJKHykTXhYeQBULgOkc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant d’unité ICIBRbuHgJKHykTXhYeQBULgOkc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBRbuHgJKHykTXhYeQBULgOkc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBRbuHgJKHykTXhYeQBULgOkc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)