Token ID ICIBEgJMxEIto0OxnLQB7sHQQfA






    Lücke
     
     

     
     




    4
     
     

     
     

    epith_god
    de
    die alles hört

    (unspecified)
    DIVN

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    formen; bauen; schaffen

    Inf_Aux.jw
    V\inf




    ⸢⸮n?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    ca. 6Q
     
     

     
     
de
[... ...] der Sedjemetnebet/Die,-die-alles-hört, die sie bauen/bilden (?) werden [... ... ...]
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 22.04.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Sḏm.t-nb.t: Lesung gemäß Cauville, in: BIFAO 89, 1989, 53. Unklar bleibt bei dieser Lesung, wie n.tj jw=w dazu passt, denn das =w muss sich auf etwas Pluralisches beziehen. Für ältere Lesungsvorschläge siehe die nächste Anmerkung.
    - n.tj jw=w (r) qd.tj: Lesung qd gemäß Cauville, in: BIFAO 89, 1989, 53, die im letzten teilweise erhaltenen Zeichen ein schematisch wiedergegebenes Determinativ erkennt, das wie qs T19-20 aussieht. Spiegelberg, in: ZÄS 59, 1924, 153 hat hier noch ... nb.w n.tj jw=w mdwi̯ gelesen: „alle welche [Böses] reden [gegen ...]“. Schott, in: ZÄS 67, 1931, 109 scheint sfḫ=s jr.t bjn.t ḥr r[mṯ ... ḥnmm].t nb.t n.tj jw=w mdwi̯ zu erkennen, etwa: Sachmet, die den bösen Blick gegen alle Menschen, die in übler und unheilvoller Weise sprechen, entfesseln soll.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIBEgJMxEIto0OxnLQB7sHQQfA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBEgJMxEIto0OxnLQB7sHQQfA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICIBEgJMxEIto0OxnLQB7sHQQfA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBEgJMxEIto0OxnLQB7sHQQfA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBEgJMxEIto0OxnLQB7sHQQfA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)