معرف الرمز المميز ICIAdQlTxSjqf0ispmfbcdIkgIw
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Scheitel
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
gods_name
Amun-Re
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
[heilige Barke des Osiris in Abydos]
(unspecified)
N.f:sg
Dein Scheitel (?) ist Amun-Re 〈in?〉 der Neschmet-Barke.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Svenja Damm،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٣/١٨،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
- ⸮wp.t?: Lesung unsicher. Steht das Horn pars pro toto für das Kuhgehörn wp.t? Jedenfalls ist wp.t ein gängiger Körperteil in den Gliedervergottungslisten und wird mehrfach mit dem Gott Re verbunden (s. Walker, Studies in Ancient Egyptian Anatomical Terminology, 290-341).
-
- Jmn-Rꜥw nšm(,t): Die erste Hieroglyphe, die hier jmn-rꜥw gelesen wird, steht in Kol. 10 für wjꜣ, aber das passt hier nicht, obwohl Quack, 53 „Ton front est la barque-nechemet“ übersetzt.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICIAdQlTxSjqf0ispmfbcdIkgIw
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAdQlTxSjqf0ispmfbcdIkgIw
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICIAdQlTxSjqf0ispmfbcdIkgIw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAdQlTxSjqf0ispmfbcdIkgIw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAdQlTxSjqf0ispmfbcdIkgIw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.