Identifiant d’unité ICIARkYGL3pStkWpj8gwYALiddE
verb_irr
kommen
PsP.1sg
V\res-1sg
3,5Q. zerstört
2
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
5,5,Q. zerstört
preposition
in der Eigenschaft als
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
(unspecified)
N:sg
prepositional_adverb
da
(unspecified)
PREP\advz
2Q. zerstört
3
9Q. zerstört
undefined
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
1Q. zerstört
undefined
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
4
10Q. zerstört
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
0,5Q. zerstört
5
11Q. zerstört
6
substantive_masc
[maskulines Substantiv]
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-lit
vertreiben
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Thron
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
10Q. zerstört
7
substantive_masc
Diener
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Ich bin gekommen ... zu/nach ... als Herr der Ewigkeit (?) da/dort(?) ... jeder/Herr(?) ... dein (Feind o.ä.) ist vertrieben, dein Sohn Horus ist auf dem Thron des Re ... deine Diener.
1
Auteur(s):
Silke Grallert;
avec des contributions de:
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: 11.02.2022,
dernières modifications: 19.06.2025)
Identifiant permanent:
ICIARkYGL3pStkWpj8gwYALiddE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIARkYGL3pStkWpj8gwYALiddE
Citer en tant que:
(Citation complète)Silke Grallert, avec des contributions de Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité ICIARkYGL3pStkWpj8gwYALiddE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIARkYGL3pStkWpj8gwYALiddE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIARkYGL3pStkWpj8gwYALiddE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.