Identifiant d’unité ICIAQzz2QXbfHkHXsduCQoOOVhE
verb
[Rezitationsvermerk]
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_2-lit
aufwachen
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
groß sein
Imp.sg
V\imp.sg
particle_enclitic
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
in
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
2
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
Worte zu sprechen: Erwache, Osiris. Sei doch groß in mir!
1
Datation (période):
Auteur(s):
Erhart Graefe;
avec des contributions de:
Peter Dils
(Fichier texte créé: 12.02.2022,
dernières modifications: 25.02.2022)
Commentaires
-
- ꜥꜣi̯ jr=k jm=j: Graefe, Abb. 9 liest ꜥꜣ mit Fragezeichen. Miatello, 76 und 77 liest nfr wr jr=k jm=j: „The perfection of the great one according to you is in me“, was nicht stimmen wird: ꜥꜣ als vertikaler Pfeiler und nfr sehen sich zwar ähnlich (vgl. jedoch ein eindeutiges nfr in der 10. und 11. Tagesstunde mit 2 Querstrichen), aber ꜥꜣ passt besser zum alten Mann als Klassifikator. Bei Anlamani und Aspelta ist der alte Mann logographisch verwendet als wr, was auch zu ꜥꜣ passt.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICIAQzz2QXbfHkHXsduCQoOOVhE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAQzz2QXbfHkHXsduCQoOOVhE
Citer en tant que:
(Citation complète)Erhart Graefe, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant d’unité ICIAQzz2QXbfHkHXsduCQoOOVhE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAQzz2QXbfHkHXsduCQoOOVhE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAQzz2QXbfHkHXsduCQoOOVhE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.