Identifiant d’unité ICIAQzz2QXbfHkHXsduCQoOOVhE




    verb
    de
    [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    aufwachen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    groß sein

    Imp.sg
    V\imp.sg


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr





    2
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Worte zu sprechen: Erwache, Osiris. Sei doch groß in mir!
Auteur(s): Erhart Graefe; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 12.02.2022, dernières modifications: 25.02.2022)

Commentaires
  • - ꜥꜣi̯ jr=k jm=j: Graefe, Abb. 9 liest ꜥꜣ mit Fragezeichen. Miatello, 76 und 77 liest nfr wr jr=k jm=j: „The perfection of the great one according to you is in me“, was nicht stimmen wird: ꜥꜣ als vertikaler Pfeiler und nfr sehen sich zwar ähnlich (vgl. jedoch ein eindeutiges nfr in der 10. und 11. Tagesstunde mit 2 Querstrichen), aber ꜥꜣ passt besser zum alten Mann als Klassifikator. Bei Anlamani und Aspelta ist der alte Mann logographisch verwendet als wr, was auch zu ꜥꜣ passt.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 20.02.2022, dernière révision: 20.02.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICIAQzz2QXbfHkHXsduCQoOOVhE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAQzz2QXbfHkHXsduCQoOOVhE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Erhart Graefe, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant d’unité ICIAQzz2QXbfHkHXsduCQoOOVhE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAQzz2QXbfHkHXsduCQoOOVhE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAQzz2QXbfHkHXsduCQoOOVhE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)