Identifiant d’unité ICIAJvSngD46tUK1prJwvFneRgs


(Une sur 3 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2, #3)


    verb_3-lit
    de
    stehen bleiben

    Imp.sg
    V\imp.sg


    particle_enclitic
    de
    doch (zur Verstärkung); [Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Skorpion

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
Halt (doch?) an, Skorpion!
Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • - ꜥḫꜥ ⸮ꜣ? ḏꜣr.t: Auf den beiden Textparallene pChester Beatty V, Vso 3.2 und pGenf MAH 15274 Vso 5.1 steht ꜥḥꜥ.t tꜣ ḏꜣr.t: "Bleib stehen, (oh du) Skorpion!", wobei der Imperativ ꜥḥꜥ die Femininendung hat. Falls für die Partikel steht (nicht vorhanden auf pChester Beatty und pGenf), ist der Artikel tꜣ hier zu Pluralstrichen verschrieben worden. Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 76 hat "stand still for me, scorpion!" und scheint also ꜥḥꜥ n=j ḏꜣr.t zu lesen, aber dann sind die Pluralstriche überflüssig.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 10.08.2020, dernière révision: 26.01.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICIAJvSngD46tUK1prJwvFneRgs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAJvSngD46tUK1prJwvFneRgs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant d’unité ICIAJvSngD46tUK1prJwvFneRgs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAJvSngD46tUK1prJwvFneRgs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAJvSngD46tUK1prJwvFneRgs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)