معرف الرمز المميز ICIAFwi7MPefAUCuuiWDWkdAI7g



    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de
    reden

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Höhle

    (unspecified)
    N:sg

    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    Aux.wnn.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    Inf_Aux.wnn
    V\inf

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ohr

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Falls 〈man〉 spricht/redet, während/obwohl der Mund in einer Höhle ist:
in dein Ohr 〈pflegt es〉 (trotzdem) hinabzusteigen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Lutz Popko، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠١/١٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - mdwi̯=〈tw〉: emendiert nach pAnastasi II, 6.3 und vgl. im nächsten Satz jr jri̯.y=tw. Caminos übersetzt unemendiert: "As for speach, even an utterance from a cavern comes down into thine ear". Dann müsste jedoch eine mittelägyptische Konstruktion vorliegen (Progressiv) und sie ließe sich nicht mit den Gliederungspunkten in pAnastasi II vereinbaren.
    - 〈wnn=f〉 ḥr hꜣi̯.y: emendiert nach der Parallele im nächsten Satz, da bei einem neuägyptischen jw=f ḥr sḏm der Hauptsatz fehlen würde. In pAnastasi II, 6.3 ist die Konstruktion ebenfalls unsicher. Es könnte dort ein Prospektiv hꜣi̯=w sein, obwohl Gardiner, LEM, 15a und 40a es als Stativ hꜣi̯.w deutet.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICIAFwi7MPefAUCuuiWDWkdAI7g
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAFwi7MPefAUCuuiWDWkdAI7g

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICIAFwi7MPefAUCuuiWDWkdAI7g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAFwi7MPefAUCuuiWDWkdAI7g>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIAFwi7MPefAUCuuiWDWkdAI7g، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)