Identifiant d’unité ICEDFJwnf0VGVUinrbk7tW3xbxU
verb_3-lit
gesund machen
SC.act.ngem.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
Fleisch
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-lit
fest sein lassen
SC.act.ngem.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
Gefäß (des Körpers); Band; Sehne
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-inf
dauern lassen
SC.act.ngem.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_fem
Glied; Körperteil
Noun.pl.stpr.3sgf
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
adjective
jeder; alle; irgendein
Adj.plf
ADJ:f.pl
verb
vollständig sein
PsP.3plf
V\res-3pl.f
D 8, 61.9
D 8, 61.9
preposition
so wie
(unspecified)
PREP
verb_irr
kommen
SC.act.ngem.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_3-inf
dauern
PsP.2sgf
V\res-2sg.f
preposition
zur (Zeit von)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Anfang (eines Zeitabschnittes)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Jahreszeit
Noun.pl.stabs
N.m:pl
mögest du ihr Fleisch gesund machen, ihre Blutgefäße stark machen und ihren ganzen Leib dauerhaft machen so wie du dauerhaft kommst zu den Zeiten.
D 8, 61.8
2
Datation (période):
Auteur(s):
Alexa Rickert;
avec des contributions de:
Peter Dils
(Fichier texte créé: 06.11.2021,
dernières modifications: 11.06.2025)
Identifiant permanent:
ICEDFJwnf0VGVUinrbk7tW3xbxU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDFJwnf0VGVUinrbk7tW3xbxU
Citer en tant que:
(Citation complète)Alexa Rickert, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant d’unité ICEDFJwnf0VGVUinrbk7tW3xbxU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDFJwnf0VGVUinrbk7tW3xbxU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDFJwnf0VGVUinrbk7tW3xbxU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.