Token ID ICEDBgqkVzRzP0MtjT2QvR4fR9c
substantive_masc
Monatstag
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
verb_irr
kommen
Inf
V\inf
preposition
[Einführung des Agens bei Passiv]
(unspecified)
PREP
title
Hoher-Priester
(unspecified)
TITL
DeM 161
DeM 161
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
mitnehmen
Inf
V\inf
demonstrative_pronoun
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
Straßburg 82
Straßburg 82
substantive_masc
amtliches Schreiben
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
substantive_masc
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
Tag 17: Nb-nḫt. Es kam der Erste Prophet Rꜥ-ms-sw-nḫt, um mitzunehmen die amtlichen Schreiben dorthin, wo sich der Pharao befindet.
Autor:innen:
Deir el Medine online;
unter Mitarbeit von:
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 02.11.2021,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
MGB: Dieser Titel befindet sich auf der Bruchkante; z.T. auf dem Berliner und z.T. auf dem IFAO-Fragment.
-
MGB: Dieses Wort befindet sich auf der Bruchkante; z.T. auf dem IFAO und z.T. auf dem Straßburg-Fragment.
-
Sicher nicht mit dem sitzenden Mann (Gardiner sign A1) danach, wie von Černý, Notebook 32.64 transkribiert.
-
Černý, Notebook 32.64: „must have omitted“.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICEDBgqkVzRzP0MtjT2QvR4fR9c
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDBgqkVzRzP0MtjT2QvR4fR9c
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Deir el Medine online, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Token ID ICEDBgqkVzRzP0MtjT2QvR4fR9c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDBgqkVzRzP0MtjT2QvR4fR9c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDBgqkVzRzP0MtjT2QvR4fR9c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.